Book of Revelation

1 Sheet (10 Columns)

CUV 1919 WenLi

English: 15,100 syllables. ~36 min @ 404 BPM.
Chinese: 9,670 syllables. ~24 min @ 404 BPM.
995 unique kanji (695 kanji roots represented).

Rev 1  yá^ Sŏ- ki- tok- çhi- Kē Zhiˇ
  nai Ẓhỗˇ tēˇ Sho Sjihˇ
  i Zhiˇ Ki^ çho- Bok^
  çøk^ phizˇ Sokˇ Šjẽ^ çhi- Zhiˇ yá
  Çyó Ken kĕz^ Shi
  Khyö yuˇ Ki^ Bok^ yak- khanˇ
 
耶穌基督之啟示,
 乃上帝所賜,
 以示其諸僕,
 卽必速成之事也,
 且遣厥使,
 曉諭其僕約翰
 
The Revelation of Jesus Christ,
 which God gave unto him,
 to shew unto his servants
 things which must shortly come to pass;
 and he sent and signified it by his angel
 unto his servant John:
 
(2)  nai ó^ Ẓhỗˇ tēˇ çhi- dôˇ
  yo yá^ Sŏ- ki- tok- çhi- čjõˇ
  çøk^ vom^ Sho kyẽ- kenˇ çha njɨ^ čjõˇ çhi-
 
乃於上帝之道,
 與耶穌基督之證,
 卽凡所經見者而證之
 
Who bare record of the word of God,
 and of the testimony of Jesus Christ,
 and of all things that he saw.
 
(3)  dok^ Çji yoˇ ǥe̊n^
  kyw^ ḇůn^ njɨ^ Shu Ki^ ʈjṹ- Sho kɨˇ çha
  kái- ĭˇ yū fuk^
  gaiˇ Zhi^ njɨ i
 
讀此豫言,
 及聞而守其中所記者,
 皆爲有福,
 蓋時邇矣
 
Blessed is he that readeth,
 and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein:
 for the time is at hand.
 
(4)  yak- khanˇ Sho- taz^ ᡠSe̊i- ᡠçhi- Çizi- khåìˇ
  ǥánˇ on- khĕiˇ Phyẽ^ Kỗ-
  zjiˇ Seki^ zaiˇ køm- zaiˇ njɨ^ çyỗ- lai^ çha
  kyw^ Ki^ z㡠Zen^ çhi- Çizi- Shin^
  kĭ- ó^ njɨ Çô^
 
約翰書達亞西亞之七會,
 願恩惠平康,
 自昔在今在而將來者,
 及其座前之七神,
 歸於爾曹
 
John to the seven churches which are in Asia:
 Grace be unto you, and peace,
 from him which is, and which was, and which is to come;
 and from the seven Spirits
 which are before his throne;
 
(5)  phyẽˇ zjiˇ yá^ Sŏ- ki- tok-
  çøk^ ʈjṹ- Syinˇ çhi- čjõˇ
  yu^ Sji njɨ^ Shu Ṣjẽ-
  ĭˇ Ṣehˇ Ẓhỗˇ çho- wỗ^ çhi- çhu çha
  phi aiˇ ǥă Çêi^
  i Ki^ Khez Shákˇ ǥă çho- zåiˇ
 
並自耶穌基督,
 卽忠信之證,
 由死而首生,
 爲世上諸王之主者,
 彼愛我儕,
 以其血釋我諸罪
 
And from Jesus Christ,
 who is the faithful witness,
 and the first begotten of the dead,
 and the prince of the kings of the earth.
 Unto him that loved us,
 and washed us from our sins in his own blood,
 
(6)  Shi ǥă Çêi^ ĭˇ kŏk^
  ĭˇ Ki^ fuˇ Ẓhỗˇ tēˇ çhi- çaiˇ Sji-
  ǥánˇ jẽ^ yo Kĕn^ kĭ- çhi-
  i çhiˇ Ṣehˇ Ṣehˇ
  A- mon
 
使我儕爲國,
 爲其父上帝之祭司,
 願榮與權歸之,
 以至世世,
 阿們
 
And hath made us kings and priests
 unto God and his Father;
 to him be glory and dominion
 for ever and ever.
 Amen.
 
(7)  phi çyỗ- Žjõ^ ún^ njɨ^ lai^
  čjṹˇ mokˇ phizˇ kenˇ çhi-
  Çjiˇ çhi- çha ekiˇ ňen^
  Ṣehˇ Ẓhỗˇ çho- zok^
  çyỗ- ĭˇ çhi- ai- Kok-
  yū đjo^ ᶎėˇ yá
  A- mon
 
彼將乘雲而來,
 衆目必見之,
 刺之者亦然,
 世上諸族,
 將爲之哀哭,
 有如是也,
 阿們
 
Behold, he cometh with clouds;
 and every eye shall see him,
 and they also which pierced him:
 and all kindreds of the earth shall wail because of him.
 Even so,
 Amen.
 
(8)  Shi ǥă yá
  çhū- ekiˇ ǥă
  njɨ^ køm- njɨ^ Seki^ njɨ^ çyỗ- lai^
  Zĕn^ nõ^ çha yá
  çhu Ẓhỗˇ tēˇ ǥe̊n^ çhi- i
 
始我也,
 終亦我,
 而今而昔而將來,
 全能者也,
 主上帝言之矣
 
I am Alpha and Omega,
 the beginning and the ending,
 saith the Lord,
 which is, and which was, and which is to come,
 the Almighty.
 
(9)  ǥă yak- khanˇ
  njɨ Çô^ çhi- Khyẽ- têiˇ
  yo njɨ kjỡˇ yo yá^ Sŏ- çhi- nan^ yo kŏk^ yo ňin çha
  ĭˇ Ẓhỗˇ tēˇ çhi- dôˇ kyw^ yá^ Sŏ- çhi- čjõˇ
  Seki^ zaiˇ izi- tô
  myẽ^ wêz- baz^ ma^
 
我約翰,
 爾曹之兄弟,
 與爾共與耶穌之難與國與忍者,
 爲上帝之道及耶穌之證,
 昔在一島,
 名曰拔摩
 
I John,
 who also am your brother,
 and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ,
 was in the isle
 that is called Patmos,
 for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
 
(10)  Ʈekiˇ çhu ňiziˇ
  ǥă kam ó^ Ṣjẽˇ Shin^
  ḇůn^ daiˇ Ṣjẽ- ó^ ǥă g̣ohˇ đjo^ khôˇ kác wêz-
 
適主日,
 我感於聖神,
 聞大聲於我後如號角曰
 
I was in the Spirit on the Lord's day,
 and heard behind me a great voice,
 as of a trumpet,
 
(11)  njɨ Sho kenˇ çha
  tỗ- phiz çhi- ó^ Sho-
  kiˇ ó^ Çizi- khåìˇ
  çøk^ i fuz^ Sho
  Shiˇ måi ɗa^
  bez^ ká- ma^
  Sui- ǥá Sui- laz
  Sar teki^
  fĭ- lapz- Tez fĭ-
  lô tē ká-
 
爾所見者,
 當筆之於書,
 寄於七會,
 卽以弗所,
 士每拿,
 別迦摩,
 推雅推喇,
 撒狄,
 非拉鐵非,
 老底嘉
 
Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and,
 What thou seest,
 write in a book,
 and send it unto the seven churches which are in Asia;
 unto Ephesus,
 and unto Smyrna,
 and unto Pergamos,
 and unto Thyatira,
 and unto Sardis,
 and unto Philadelphia,
 and unto Laodicea.
 
(12)  ǥă khåì^ koˇ çhi-
  yøkˇ tri- yo ǥă ǥe̊n^ çhi- Ṣjẽ-
  çok^ kenˇ kɨm- tõ- Dai^ Çizi-
 
我回顧之,
 欲知與我言之聲,
 則見金燈臺七
 
And I turned to see the voice that spake with me.
 And being turned,
 I saw seven golden candlesticks;
 
(13)  Ki^ kán- yū Ẓjiˇ njin^ çji çha
  Shin- í- Ʈjô^ í- kyw^ çok^
  Khyỡ- Šokˇ kɨm- taiˇ
 
其間有似人子者,
 身衣長衣及足,
 胸束金帶
 
And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man,
 clothed with a garment down to the foot,
 and girt about the paps with a golden girdle.
 
(14)  Shu yo fazˇ kái- phàk^
  đjo^ yỗ^ mô^ đjo^ Sĕz
  mokˇ đjo^ khă émˇ
 
首與髮皆白,
 如羊毛如雪,
 目如火焰
 
His head and his hairs were white like wool,
 as white as snow;
 and his eyes were as a flame of fire;
 
(15)  çok^ Ẓjiˇ myẽ^ Dõ^
  đjo^ len ó^ ya çha
  Ṣjẽ- đjo^ čjṹˇ Ṣui çhi- Ṣjẽ-
 
足似明銅,
 如煉於冶者,
 聲如衆水之聲
 
And his feet like unto fine brass,
 as if they burned in a furnace;
 and his voice as the sound of many waters.
 
(16)  Çizi- Syẽ- zaiˇ Ki^ úˇ Shu
  Kōh Çhuz- Šwỗ- fõ- liˇ kemˇ
  yõ^ đjo^ lezˇ ňiziˇ çhi- Ṣaˇ
 
七星在其右手,
 口出雙鋒利劍,
 容如烈日之射
 
And he had in his right hand seven stars:
 and out of his mouth went a sharp twoedged sword:
 and his countenance was as the sun shineth in his strength.
 
(17)  ǥă kenˇ çhi- njɨ^ Bok^ Ki^ çok^ Zen^ đjo^ Sji
  phi i úˇ Shu vu ǥă wêz-
  ḇuzˇ kuˇ
 
我見之而仆其足前如死,
 彼以右手撫我曰,
 勿懼
 
And when I saw him, I fell at his feet as dead.
 And he laid his right hand upon me, saying unto me,
 Fear not;
 I am the first
 and the last:
 
(18)  Shi çha
  çhū- çha
  Ṣjẽ- çha
  ǥă yá
  ǥă Çõ^ Sji
  køm- çok^ Ṣjẽ-
  çhiˇ ó^ Ṣehˇ Ṣehˇ
  Çyó yū Sji ḇwỗ^ im- fu çhi- yákˇ
 
始者,
 終者,
 生者,
 我也,
 我曾死,
 今則生,
 至於世世,
 且有死亡陰府之鑰
 
I am he that liveth,
 and was dead;
 and, behold,
 I am alive for evermore,
 Amen;
 and have the keys of hell and of death.
 
(19)  njɨ tỗ- Sho- Sho kenˇ çha
  kyw^ køm- Sho yū
  g̣ohˇ phizˇ Šjẽ^ çhi- Zhiˇ
 
爾當書所見者,
 及今所有,
 後必成之事
 
Write the things which thou hast seen,
 and the things which are,
 and the things which shall be hereafter;
 
(20)  njɨ Sho kenˇ ǥă úˇ Shu Çizi- Syẽ-
  yo kɨm- tõ- Dai^ Çizi- çhi- ōhˇ
  fuh- Çizi- Syẽ- çøk^ Çizi- khåìˇ çhi- Shi
  Çizi- tõ- Dai^ çøk^ Çizi- khåìˇ yá
 
爾所見我右手七星,
 與金燈臺七之奧,
 夫七星卽七會之使,
 七燈臺卽七會也
 
The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand,
 and the seven golden candlesticks.
 The seven stars are the angels of the seven churches:
 and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.
 
Rev 2  tỗ- Sho- taz^ i fuz^ Sho khåìˇ çhi- Shi çha ún^
  úˇ Shu çhipz^ Çizi- Syẽ-
  Khjỗ^ ó^ Çizi- kɨm- tõ- Dai^ kán- çha wêz-
 
當書達以弗所會之使者云,
 右手執七星,
 行於七金燈臺間者曰
 
Unto the angel of the church of Ephesus write;
 These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand,
 who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
 
(22)  ǥă tri- njɨ çho- Khjỗ^
  Kɨn^ lỗ^ ňin ƭaiˇ
  phi akˇ çha njɨ phuˇ nõ^ yõ^
  zjiˇ ĭˇ Shi To^ njɨ^ fĭ- ňen^ çha
  njɨ Çõ^ Shiˇ çhi-
  tri- Ki^ ǥĭ i
 
我知爾諸行,
 勤勞忍耐,
 彼惡者爾不能容,
 自謂使徒而非然者,
 爾曾試之,
 知其僞矣
 
I know thy works,
 and thy labour,
 and thy patience,
 and how thou canst not bear them which are evil:
 and thou hast tried them which say they are apostles,
 and are not,
 and hast found them liars:
 
(23)  njɨ yū ňin ƭaiˇ
  Šjỗ^ in- ǥă myẽ^
  yõ^ ňin njɨ^ phuˇ kĕnˇ
 
爾有忍耐,
 嘗因我名,
 容忍而不倦
 
And hast borne,
 and hast patience,
 and for my name's sake hast laboured,
 and hast not fainted.
 
(24)  ňen^ ǥă yū Sho çéki^ njɨ çha
  i njɨ Çho- Zhi^ çhi- aiˇ i Kiˇ çhi- i
 
然我有所責爾者,
 以爾初時之愛已棄之矣
 
Nevertheless I have somewhat against thee,
 because thou hast left thy first love.
 
(25)  koˇ tỗ- økˇ njɨ kha^ zjiˇ njɨ^ yin
  Çyó kai khåi
  Khjỗ^ njɨ Çho- Khjỗ^
  phi çok^ ǥă çyỗ- çhiˇ
  Çen- njɨ tõ- Dai^
  li^ kho- Ki^ Sho
 
故當憶爾何自而隕,
 且改悔,
 行爾初行,
 否則我將至,
 遷爾燈臺,
 離乎其所
 
Remember therefore from whence thou art fallen,
 and repent,
 and do the first works;
 or else I will come unto thee quickly,
 and will remove thy candlestick out of his place,
 except thou repent.
 
(26)  ňen^ njɨ Shỗˇ yū Ka Çyu çha
  i njɨ akˇ ni^ ka- lapz- tỗ çhi- Khjỗ^
  ǥă ekiˇ akˇ çhi-
 
然爾尚有可取者,
 以爾惡尼哥拉黨之行,
 我亦惡之
 
But this thou hast,
 that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes,
 which I also hate.
 
(27)  yū njɨ çha
  ǥi^ Teỡ- Ṣjẽˇ Shin^ Sho ǥŏ çho- khåìˇ çha
  khăkˇ Shõˇ çha
  ǥă çyỗ- i ĭ^ Ṣjẽ- çhi- Ẓhuˇ Shøk^ çhi-
  çøk^ zaiˇ Ẓhỗˇ tēˇ rakˇ yĕn^ çha yá
 
有耳者,
 宜聽聖神所語諸會者,
 獲勝者,
 我將以維生之樹食之,
 卽在上帝樂園者也
 
He that hath an ear,
 let him hear what the Spirit saith unto the churches;
 To him that overcometh will I give to eat of the tree of life,
 which is in the midst of the paradise of God.
 
(28)  tỗ- Sho- taz^ Shiˇ måi ɗa^ khåìˇ çhi- Shi çha ún^
  ĭˇ Shi ĭˇ çhū-
  kiˇ Sji njɨ^ Ṣjẽ- çha wêz-
 
當書達士每拿會之使者云,
 爲始爲終,
 旣死而生者曰
 
And unto the angel of the church in Smyrna write;
 These things saith the first and the last,
 which was dead,
 and is alive;
 
(29)  ǥă tri- njɨ çhi- khănˇ nan^ Phin^ vôv^
  njɨ^ Zhiz^ fuˇ yū
  Çyó tri- zjiˇ ĭˇ yū^ Taiˇ njin^ çha çhi- bỗˇ tok^
  ňen^ fĭ- yū^ Taiˇ njin^
  nai Sar tanˇ çhi- tỗ
 
我知爾之患難貧乏,
 而實富有,
 且知自謂猶太人者之謗讟,
 然非猶太人,
 乃撒但之黨
 
I know thy works, and tribulation, and poverty,
 (but thou art rich)
 and I know the blasphemy of them which say they are Jews,
 and are not,
 but are the synagogue of Satan.
 
(30)  ḇuzˇ kuˇ njɨ Sho çyỗ- Zhuˇ çhi- Ků
  ma^ çyỗ- Tō^ njɨ ʈjṹ- Šūhˇ njin^ ó^ ǥókˇ i Shiˇ çhi-
  njɨ çyỗ- Zhuˇ nan^ Zhif^ ňiziˇ
  ǥi^ ʈjṹ- Syinˇ çhiˇ Sji
  ǥă çok^ Sjihˇ njɨ i ĭ^ Ṣjẽ- çhi- ɓen
 
勿懼爾所將受之苦,
 魔將投爾中數人於獄以試之,
 爾將受難十日,
 宜忠信至死,
 我則賜爾以維生之冕
 
Fear none of those things which thou shalt suffer:
 behold, the devil shall cast some of you into prison,
 that ye may be tried;
 and ye shall have tribulation ten days:
 be thou faithful unto death,
 and I will give thee a crown of life.
 
(31)  yū njɨ çha
  ǥi^ Teỡ- Ṣjẽˇ Shin^ Sho ǥŏ çho- khåìˇ çha
  khăkˇ Shõˇ çha phuˇ kenˇ Shỗ- ó^ ňɨˇ Zjiˇ çhi- Sji
 
有耳者,
 宜聽聖神所語諸會者,
 獲勝者不見傷於二次之死
 
He that hath an ear,
 let him hear what the Spirit saith unto the churches;
 He that overcometh shall not be hurt of the second death.
 
(32)  tỗ- Sho- taz^ bez^ ká- ma^ khåìˇ çhi- Shi çha ún^
  Ki^ yū Šwỗ- fõ- liˇ kemˇ çha wêz-
 
當書達別迦摩會之使者云,
 其有雙鋒利劍者曰
 
And to the angel of the church in Pergamos write;
 These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
 
(33)  ǥă tri- njɨ kyo- Sho
  nai Sar tanˇ çhi- z㡠Sho zaiˇ
  Seki^ ǥă ʈjṹ- Syinˇ çhi- čjõˇ çha an- Tē^ Bàhzˇ
  kenˇ Šaz- ó^ njɨ ʈjṹ-
  çøk^ Sar tanˇ çhi- Sho kyo-
  njɨ çok^ Dri^ ǥă myẽ^
  ekiˇ m̱ĭˇ Šjỗ^ kyoˇ ǥă dôˇ
 
我知爾居所,
 乃撒但之座所在,
 昔我忠信之證者安提帕,
 見殺於爾中,
 卽撒但之所居,
 爾則持我名,
 亦未嘗拒我道
 
I know thy works,
 and where thou dwellest,
 even where Satan's seat is:
 and thou holdest fast my name,
 and hast not denied my faith,
 even in those days wherein Antipas was my faithful martyr,
 who was slain among you,
 where Satan dwelleth.
 
(34)  ňen^ ǥă yū Šūhˇ tăn- çéki^ njɨ
  in- njɨ Çhoˇ yū Dri^ pha- lan^ çhi- Khúnˇ çha
  Seki^ pha- lan^ Khúnˇ pha- lokˇ Tō^ çhizˇ Ṣéki^ ó^ i Sjøkˇ lezˇ min^ Zen^
  Shi Shøk^ çaiˇ Ẓỗˇ çhi- ḇuzˇ phyẽˇ Khjỗ^ im^
 
然我有數端責爾,
 因爾處有持巴蘭之訓者,
 昔巴蘭訓巴勒投躓石於以色列民前,
 使食祭像之物並行淫
 
But I have a few things against thee,
 because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam,
 who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel,
 to eat things sacrificed unto idols,
 and to commit fornication.
 
(35)  yūˇ yū Dri^ ni^ ka- lapz- tỗ çhi- kyöˇ çha
  ekiˇ đjacˇ ᶎėˇ
 
又有持尼哥拉黨之教者,
 亦若是
 
So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes,
 which thing I hate.
 
(36)  koˇ tỗ- kai khåi
  phuˇ ňen^
  ǥă Sokˇ çyūˇ njɨ
  i Kōh ʈjṹ- çhi- kemˇ yo çhi- čenˇ i
 
故當改悔,
 不然,
 我速就爾,
 以口中之劍與之戰矣
 
Repent;
 or else I will come unto thee quickly,
 and will fight against them with the sword of my mouth.
 
(37)  yū njɨ çha
  ǥi^ Teỡ- Ṣjẽˇ Shin^ Sho ǥŏ çho- khåìˇ çha
  khăkˇ Shõˇ çha
  ǥă çok^ Sjihˇ i Sho Zỗ^ çhi- m̱ê naˇ
  Çyó Sjihˇ çhi- phàk^ Ṣéki^
  Ẓhỗˇ Sho- Syin- myẽ^
  Zhuˇ çha njɨ^ ǥăìˇ
  m̱u^ Çhɨkiˇ çhi- çha
 
有耳者,
 宜聽聖神所語諸會者,
 獲勝者,
 我則賜以所藏之瑪那,
 且賜之白石,
 上書新名,
 受者而外,
 無識之者
 
He that hath an ear,
 let him hear what the Spirit saith unto the churches;
 To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna,
 and will give him a white stone,
 and in the stone a new name written,
 which no man knoweth saving he that receiveth it.
 
(38)  tỗ- Sho- taz^ Sui- ǥá Sui- laz khåìˇ çhi- Shi çha ún^
  Ẓhỗˇ tēˇ çji mokˇ đjo^ khă émˇ
  çok^ Ẓjiˇ myẽ^ Dõ^ çha wêz-
 
當書達推雅推喇會之使者云,
 上帝子目如火焰,
 足似明銅者曰
 
And unto the angel of the church in Thyatira write;
 These things saith the Son of God,
 who hath his eyes like unto a flame of fire,
 and his feet are like fine brass;
 
(39)  ǥă tri- njɨ çho- Khjỗ^
  yo aiˇ yo Syinˇ
  yákˇ Zhiˇ
  ňin ƭaiˇ
  Çyó njɨ g̣ohˇ çhi- Sho ĭˇ
  kácˇ Shõˇ ó^ Zen^
 
我知爾諸行,
 與愛與信,
 役事,
 忍耐,
 且爾後之所爲,
 較勝於前
 
I know thy works,
 and charity,
 and service,
 and faith,
 and thy patience,
 and thy works;
 and the last to be more than the first.
 
(40)  ňen^ ǥă yū Sho çéki^ njɨ çha
  i njɨ yõ^ zjiˇ Çhỡ- Sen- tri- çhi- fuˇ yá^ Ser bez^
  phi khåiˇ ǥă çho- Bok^
  yūˇ çhi- Khjỗ^ im^
  Çyó Shøk^ çaiˇ Ẓỗˇ çhi- ḇuzˇ
 
然我有所責爾者,
 以爾容自稱先知之婦耶洗別,
 彼誨我諸僕,
 誘之行淫,
 且食祭像之物
 
Notwithstanding I have a few things against thee,
 because thou sufferest that woman Jezebel,
 which calleth herself a prophetess,
 to teach and to seduce my servants to commit fornication,
 and to eat things sacrificed unto idols.
 
(41)  ǥă yo^ i kai khåi çhi- ki-
  ňen^ phi çhū- phuˇ kai Ki^ im^ Khjỗ^
 
我予以改悔之機,
 然彼終不改其淫行
 
And I gave her space to repent of her fornication;
 and she repented not.
 
(42)  ǥă çyỗ- Tō^ çhi- ó^ Čjwỗ^
  yo çhi- Khjỗ^ im^ çha
  đjacˇ phuˇ kai Ki^ Sho ĭˇ
  ǥă ekiˇ Tō^ çhi- ó^ daiˇ nan^
 
我將投之於牀,
 與之行淫者,
 若不改其所爲,
 我亦投之於大難
 
Behold,
 I will cast her into a bed,
 and them that commit adultery with her into great tribulation,
 except they repent of their deeds.
 
(43)  Çyó phēˇ Ki^ çji ɗyo
  phĭ çho- khåìˇ tri- ǥă nai Čaz^ njin^ Syim- Ʈjô^ çha
  í- njɨ Çô^ Sho Khjỗ^ njɨ^ Shi- çhi- yá
 
且斃其子女,
 俾諸會知我乃察人心腸者,
 依爾曹所行而施之也
 
And I will kill her children with death;
 and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts:
 and I will give unto every one of you according to your works.
 
(44)  ĭ^ ǥă ǥŏ njɨ
  zaiˇ Sui- ǥá Sui- laz çhi- yo^ čjṹˇ
  vom^ m̱ĭˇ Zhuˇ Çji Khúnˇ
  ekiˇ phuˇ Çhɨkiˇ Sho ĭˇ Sar tanˇ çhi- Šjim- Suiˇ çha
  ǥă phuˇ i Ta- ňɨmˇ ĭ çho- njɨ
 
惟我語爾,
 在推雅推喇之餘衆,
 凡未受此訓,
 亦不識所謂撒但之深邃者,
 我不以他任委諸爾
 
But unto you I say,
 and unto the rest in Thyatira,
 as many as have not this doctrine,
 and which have not known the depths of Satan,
 as they speak;
 I will put upon you none other burden.
 
(45)  ĭ^ tỗ- Shu njɨ Sho yū
  i taiˇ ǥă lai^
 
惟當守爾所有,
 以待我來
 
But that which ye have already hold fast till I come.
 
(46)  khăkˇ Shõˇ çha yo çhū- Shu ǥă Khjỗ^ çha
  ǥă çyỗ- Sjihˇ çhi- Kĕn^ i čēˇ lezˇ phỗ-
 
獲勝者與終守我行者,
 我將賜之權以制列邦
 
And he that overcometh,
 and keepeth my works unto the end,
 to him will I give power over the nations:
 
(47)  çyỗ- ɓokˇ i Tez ɖjỗˇ
  đjo^ Såiˇ Tô^ njin^ çhi- Kiˇ
  yū^ ǥă ekiˇ Šjỡ^ Zhuˇ ó^ ǥă fuˇ ňen^
 
將牧以鐵杖,
 如碎陶人之器,
 猶我亦承受於我父然
 
And he shall rule them with a rod of iron;
 as the vessels of a potter shall they be broken to shivers:
 even as I received of my Father.
 
(48)  ǥă yūˇ i Çhin^ Syẽ- Sjihˇ çhi-
 
我又以晨星賜之
 
And I will give him the morning star.
 
(49)  yū njɨ çha
  ǥi^ Teỡ- Ṣjẽˇ Shin^ Sho ǥŏ çho- khåìˇ çha
 
有耳者,
 宜聽聖神所語諸會者
 
He that hath an ear,
 let him hear what the Spirit saith unto the churches.
 
Rev 3  tỗ- Sho- taz^ Sar teki^ khåìˇ çhi- Shi çha ún^
  yū Ẓhỗˇ tēˇ çhi- Çizi- Shin^
  kyw^ Çizi- Syẽ- çha wêz-
  ǥă tri- njɨ çho- Khjỗ^
  myẽ^ Ṣjẽ- njɨ^ Zhiz^ Sji
 
當書達撒狄會之使者云,
 有上帝之七神,
 及七星者曰,
 我知爾諸行,
 名生而實死
 
And unto the angel of the church in Sardis write;
 These things saith he that hath the seven Spirits of God,
 and the seven stars;
 I know thy works,
 that thou hast a name that thou livest,
 and art dead.
 
(51)  njɨ ǥi^ kyẽ Sẽi
  ken- tyẽˇ Ki^ yo^ çyỗ- kyw^ ó^ Sji çhi- Zhiˇ
  gaiˇ ǥă m̱ĭˇ kenˇ njɨ çhi- çho- Khjỗ^
  yū Sho khăn^ Zĕn^ ó^ ǥă Ẓhỗˇ tēˇ Zen^ yá
 
爾宜儆醒,
 堅定其餘將及於死之事,
 蓋我未見爾之諸行,
 有所完全於我上帝前也
 
Be watchful,
 and strengthen the things which remain,
 that are ready to die:
 for I have not found thy works perfect before God.
 
(52)  koˇ ǥi^ tsui- nemˇ Sho Zhuˇ Sho ḇůn^ đjo^ kha^
  Çyó Shu çhi- njɨ^ kai khåi
  Zjỗ phuˇ kyẽ Sẽi
  ǥă çyỗ- çhiˇ đjo^ tôˇ ňen^
  njɨ phuˇ tri- ǥă kha^ Zhi^ njɨ^ çhiˇ yá
 
故宜追念所受所聞如何,
 且守之而改悔,
 倘不儆醒,
 我將至如盜然,
 爾不知我何時而至也
 
Remember therefore how thou hast received and heard,
 and hold fast,
 and repent.
 If therefore thou shalt not watch,
 I will come on thee as a thief,
 and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
 
(53)  ňen^ njɨ Çô^ zaiˇ Sar teki^ çha
  Shỗˇ yū Šūhˇ njin^ m̱ĭˇ o- Ki^ í-
  phi çyỗ- í- phàk^ Khái^ ǥă yū^
  gaiˇ Ki^ Sho Kam- yá
 
然爾曹在撒狄者,
 尚有數人未汚其衣,
 彼將衣白偕我遊,
 蓋其所堪也
 
Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments;
 and they shall walk with me in white:
 for they are worthy.
 
(54)  khăkˇ Shõˇ çha ekiˇ çyỗ- đjo^ ᶎėˇ í- phàk^ í-
  ǥă phizˇ phuˇ To^ Ki^ myẽ^ ó^ ĭ^ Ṣjẽ- çhi- Ça'zˇ
  njɨ^ ňinˇ çhi- ó^ ǥă fuˇ kyw^ çho- Shi çha Zen^
 
獲勝者亦將如是衣白衣,
 我必不塗其名於維生之册,
 而認之於我父及諸使者前
 
He that overcometh,
 the same shall be clothed in white raiment;
 and I will not blot out his name out of the book of life,
 but I will confess his name before my Father,
 and before his angels.
 
(55)  yū njɨ çha
  ǥi^ Teỡ- Ṣjẽˇ Shin^ Sho ǥŏ çho- khåìˇ çha
 
有耳者,
 宜聽聖神所語諸會者
 
He that hath an ear,
 let him hear what the Spirit saith unto the churches.
 
(56)  tỗ- Sho- taz^ fĭ- lapz- Tez fĭ- khåìˇ çhi- Shi çha ún^
  ĭ^ Ṣjẽˇ ĭ^ Šẽi^
  Dri^ daiˇ ĕiˇ çhi- yákˇ
  Kai- çok^ m̱u^ nõ^ khôv^ çhi-
  khôv^ çok^ m̱u^ nõ^ Kai- çhi- çha wêz-
 
當書達非拉鐵非會之使者云,
 維聖維誠,
 持大衞之鑰,
 開則無能闔之,
 闔則無能開之者曰
 
And to the angel of the church in Philadelphia write;
 These things saith he that is holy, he that is true,
 he that hath the key of David,
 he that openeth, and no man shutteth;
 and shutteth, and no man openeth;
 
(57)  ǥă tri- njɨ çho- Khjỗ^
  njɨ yū ḇĭ- nõ^
  i Shu ǥă dôˇ
  m̱ĭˇ Kiˇ ǥă myẽ^
  ǥă ó^ njɨ Zen^
  Sjihˇ i kiˇ Kai- çhi- mon^
  m̱u^ nõ^ khôv^ çha
 
我知爾諸行,
 爾有微能,
 已守我道,
 未棄我名,
 我於爾前,
 賜以旣開之門,
 無能闔者
 
I know thy works:
 behold, I have set before thee an open door,
 and no man can shut it:
 for thou hast a little strength,
 and hast kept my word,
 and hast not denied my name.
 
(58)  Sar tanˇ çhi- tỗ
  zjiˇ ĭˇ yū^ Taiˇ njin^
  njɨ^ fĭ- ňen^ çha
  nai Kjwỗ^ njɨ
  ǥă phizˇ Shi çhi- lai^ phaiˇ ó^ njɨ çok^ Zen^
  njɨ^ tri- ǥă i aiˇ njɨ en-
 
撒但之黨,
 自謂猶太人,
 而非然者,
 乃誑耳,
 我必使之來拜於爾足前,
 而知我已愛爾焉
 
Behold,
 I will make them of the synagogue of Satan,
 which say they are Jews,
 and are not,
 but do lie; behold,
 I will make them to come and worship before thy feet,
 and to know that I have loved thee.
 
(59)  njɨ kiˇ ken- ňin Shu ǥă çhi- dôˇ
  ǥă ekiˇ çyỗ- Shu njɨ
  men kho- Zhuˇ Shiˇ çhi- Zhi^
  Çji Zhi^ çyỗ- lim^ ó^ khăn^ ú
  i Shiˇ vom^ ʈak^ ó^ tyiˇ çhi- njin^
 
爾旣堅忍守我之道,
 我亦將守爾,
 免乎受試之時,
 此時將臨於寰宇,
 以試凡宅於地之人
 
Because thou hast kept the word of my patience,
 I also will keep thee from the hour of temptation,
 which shall come upon all the world,
 to try them that dwell upon the earth.
 
(60)  ǥă Sokˇ çhiˇ i
  njɨ Sho yū çha
  ǥi^ Dri^ Shu çhi-
  men yū dăz^ njɨ ɓen çha
 
我速至矣,
 爾所有者,
 宜持守之,
 免有奪爾冕者
 
Behold, I come quickly:
 hold that fast which thou hast,
 that no man take thy crown.
 
(61)  khăkˇ Shõˇ çha
  ǥă çyỗ- Shi çhi- ĭˇ ʈjūˇ
  ó^ ǥă Ẓhỗˇ tēˇ denˇ ʈjṹ-
  kĕz^ phuˇ fukˇ Çhuz-
  ekiˇ phizˇ i ǥă Ẓhỗˇ tēˇ çhi- myẽ^
  kyw^ ǥă Ẓhỗˇ tēˇ ywˇ Syin- yá^ loˇ Sar lẽi çhi- myẽ^
  nai zjiˇ Ten- yu^ ǥă Ẓhỗˇ tēˇ njɨ^ kỗˇ çha
  phyẽˇ ǥă çhi- Syin- myẽ^
  kái- Sho- ó^ Ki^ Ẓhỗˇ
 
獲勝者,
 我將使之爲柱,
 於我上帝殿中,
 決不復出,
 亦必以我上帝之名,
 及我上帝邑新耶路撒冷之名,
 乃自天由我上帝而降者,
 並我之新名,
 皆書於其上
 
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God,
 and he shall go no more out:
 and I will write upon him the name of my God,
 and the name of the city of my God,
 which is new Jerusalem,
 which cometh down out of heaven from my God:
 and I will write upon him my new name.
 
(62)  yū njɨ çha
  ǥi^ Teỡ- Ṣjẽˇ Shin^ Sho ǥŏ çho- khåìˇ çha
 
有耳者,
 宜聽聖神所語諸會者
 
He that hath an ear,
 let him hear what the Spirit saith unto the churches.
 
(63)  tỗ- Sho- taz^ lô tē ká- khåìˇ çhi- Shi çha ún^
  ĭˇ A- mon
  ʈjṹ- Syinˇ Šẽi^ Zhiz^ çhi- čjõˇ
  Ẓhỗˇ tēˇ Čwỗˇ 'zôˇ çhi- Shi çha wêz-
 
當書達老底嘉會之使者云,
 爲阿們,
 忠信誠實之證,
 上帝創造之始者曰
 
And unto the angel of the church of the Laodiceans write;
 These things saith the Amen,
 the faithful and true witness,
 the beginning of the creation of God;
 
(64)  ǥă tri- njɨ çho- Khjỗ^
  nai phuˇ khan^ phuˇ ňezˇ
  ǥă ǥánˇ njɨ ẉakˇ khan^ ẉakˇ ňezˇ
 
我知爾諸行,
 乃不寒不熱,
 我願爾或寒或熱
 
I know thy works,
 that thou art neither cold nor hot:
 I would thou wert cold or hot.
 
(65)  njɨ kiˇ ĭˇ on-
  phuˇ ňezˇ phuˇ khan^
  ǥă phizˇ To njɨ Çhuz- ó^ ǥă Kōh
 
爾旣爲温,
 不熱不寒,
 我必吐爾出於我口
 
So then because thou art lukewarm,
 and neither cold nor hot,
 I will spue thee out of my mouth.
 
(66)  gaiˇ njɨ ún^
  ǥă fuˇ i
  i khăkˇ fuˇ yū
  njɨ^ m̱u^ Sho Ẓyu- i
  phuˇ tri- njɨ nai Konˇ Ků
  Kam- phĭ-
  Phin^ vôv^
  ko mokˇ
  lă Tái
 
蓋爾云,
 我富矣,
 已獲富有,
 而無所需矣,
 不知爾乃困苦,
 堪悲,
 貧乏,
 瞽目,
 裸體
 
Because thou sayest,
 I am rich,
 and increased with goods,
 and have need of nothing;
 and knowest not that thou art wretched,
 and miserable,
 and poor,
 and blind,
 and naked:
 
(67)  ǥă ĭˇ njɨ ɓōh^
  ǥi^ Khỗˇ ǥă Shiˇ khă len çhi- kɨm-
  triˇ tok^ fuˇ
  Shiˇ phàk^ í- Ka zjiˇ í-
  triˇ njɨ lă Tái çhi- Syū- phuˇ loˇ
  Shiˇ mokˇ kô- i kô- njɨ mokˇ
  triˇ tok^ kenˇ
 
我爲爾謀,
 宜向我市火煉之金,
 致得富,
 市白衣可自衣,
 致爾裸體之羞不露,
 市目膏以膏爾目,
 致得見
 
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire,
 that thou mayest be rich;
 and white raiment,
 that thou mayest be clothed,
 and that the shame of thy nakedness do not appear;
 and anoint thine eyes with eyesalve,
 that thou mayest see.
 
(68)  vom^ ǥă Sho aiˇ çha
  ǥă çéki^ njɨ^ Ʈjỡ^ çhi-
  koˇ ǥi^ funˇ ňen^ kai khåi
 
凡我所愛者,
 我責而懲之,
 故宜奮然改悔
 
As many as I love,
 I rebuke and chasten:
 be zealous therefore,
 and repent.
 
(69)  ǥă lipzˇ ó^ mon^ njɨ^ Kōˇ
  yū ḇůn^ ǥă Ṣjẽ- njɨ^ Kē çha
  ǥă phizˇ ňjūˇ çyūˇ çhi-
  Khái^ phi njɨ^ Çan-
  phi ekiˇ Khái^ ǥă en-
 
我立於門而叩,
 有聞我聲而啟者,
 我必入就之,
 偕彼而餐,
 彼亦偕我焉
 
Behold, I stand at the door, and knock:
 if any man hear my voice, and open the door,
 I will come in to him,
 and will sup with him,
 and he with me.
 
(70)  khăkˇ Shõˇ çha
  ǥă çyỗ- Shi çhi- Khái^ z㡠ó^ ǥă zăˇ
  đjo^ ǥă khăkˇ Shõˇ
  njɨ^ Khái^ ǥă fuˇ z㡠ó^ Ki^ z㡠yá
 
獲勝者,
 我將使之偕坐於我座,
 如我獲勝,
 而偕我父坐於其座也
 
To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne,
 even as I also overcame,
 and am set down with my Father in his throne.
 
(71)  yū njɨ çha
  ǥi^ Teỡ- Ṣjẽˇ Shin^ Sho ǥŏ çho- khåìˇ çha
 
有耳者,
 宜聽聖神所語諸會者
 
He that hath an ear,
 let him hear what the Spirit saith unto the churches.
 
Rev 4  Çji g̣ohˇ
  ǥă kenˇ yū mon^ Kē ó^ Ten-
  Çho- ḇůn^ çhi- Ṣjẽ- đjo^ khôˇ kác çha
  yo ǥă ǥe̊/n^ wêz-
  Shỡ- Çji
  ǥă çyỗ- i g̣ohˇ phizˇ Šjẽ^ çhi- Zhiˇ Zhiˇ njɨ
 
此後,
 我見有門啟於天,
 初聞之聲如號角者,
 與我言曰,
 升此,
 我將以後必成之事示爾
 
After this I looked,
 and, behold,
 a door was opened in heaven:
 and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me;
 which said,
 Come up hither,
 and I will shew thee things which must be hereafter.
 
(73)  ǥă khoz- kam ó^ Ṣjẽˇ Shin^
  kenˇ yū z㡠Ṣezˇ ó^ Ten-
  yūˇ yū kyo- Ki^ Ẓhỗˇ çha
 
我忽感於聖神,
 見有座設於天,
 又有居其上者
 
And immediately I was in the spirit:
 and, behold,
 a throne was set in heaven,
 and one sat on the throne.
 
(74)  Shiˇ çhi- đjo^ phekiˇ ǥyokˇ
  đjo^ m̱ê nô
  yū khõ^ khăn^ Ki^ zăˇ
  Shiˇ çhi- đjo^ Çõ- khỗ^
 
視之如碧玉,
 如瑪瑙,
 有虹環其座,
 視之如葱珩
 
And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone:
 and there was a rainbow round about the throne,
 in sight like unto an emerald.
 
(75)  z㡠çhi- Sjiˇ čjū-
  yū ňɨˇ Zhif^ Sjiˇ zăˇ
  kyo- Ki^ Ẓhỗˇ çha
  ňɨˇ Zhif^ Sjiˇ Ʈjô^ lô
  Shin- í- phàk^ í-
  Shu taiˇ kɨm- ɓen
 
座之四周,
 有二十四座,
 居其上者,
 二十四長老,
 身衣白衣,
 首戴金冕
 
And round about the throne were four and twenty seats:
 and upon the seats I saw four and twenty elders sitting,
 clothed in white raiment;
 and they had on their heads crowns of gold.
 
(76)  yū denˇ yo Ṣjẽ- yo låi^
  Çhuz- zjiˇ z㡠ʈjṹ-
  ekiˇ yū khă tõ- Çizi-
  ňen^ ó^ z㡠Zen^
  çøk^ Ẓhỗˇ tēˇ çhi- Çizi- Shin^ yá
 
有電與聲與雷,
 出自座中,
 亦有火燈七,
 燃於座前,
 卽上帝之七神也
 
And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices:
 and there were seven lamps of fire burning before the throne,
 which are the seven Spirits of God.
 
(77)  z㡠Zen^ yū đjacˇ pha- li^ khai
  đjo^ Ṣui çyỡ- ňen^
  z㡠ʈjṹ- kyw^ z㡠çhi- Sjiˇ čjū-
  yū Ṣjẽ- ḇuzˇ Sjiˇ
  Zen^ g̣ohˇ man mokˇ
 
座前有若玻璃海,
 如水晶然,
 座中及座之四周,
 有生物四,
 前後滿目
 
And before the throne there was a sea of glass like unto crystal:
 and in the midst of the throne,
 and round about the throne,
 were four beasts full of eyes before and behind.
 
(78)  izi- đjacˇ Shi-
  ňɨˇ đjacˇ tok^
  Sam- ɓôhˇ đjo^ njin^
  Sjiˇ đjacˇ fĭ- yỗ-
 
一若獅,
 二若犢,
 三貌如人,
 四若飛鷹
 
And the first beast was like a lion,
 and the second beast like a calf,
 and the third beast had a face as a man,
 and the fourth beast was like a flying eagle.
 
(79)  kakˇ yū løkˇ yøcˇ
  phenˇ Tái yū mokˇ
  ʈjūˇ yaˇ phuˇ Kēˇ
  ǥe̊n^ wêz-
  Ṣjẽˇ çai-
  Ṣjẽˇ çai-
  Ṣjẽˇ çai-
  çhu Ẓhỗˇ tēˇ Zĕn^ nõ^ çha
  Seki^ zaiˇ køm- zaiˇ
  njɨ^ çyỗ- lai^ çha yá
 
各有六翼,
 遍體有目,
 晝夜不憩,
 言曰,
 聖哉,
 聖哉,
 聖哉,
 主上帝全能者,
 昔在今在,
 而將來者也
 
And the four beasts had each of them six wings about him;
 and they were full of eyes within:
 and they rest not day and night,
 saying,
 Holy,
 holy,
 holy,
 LORD God Almighty,
 which was, and is,
 and is to come.
 
(80)  Ṣjẽ- ḇuzˇ i jẽ^
  i çon-
  i Syaˇ
  kĭ- çho- z㡠çha
  çøk^ ĭ^ Ṣjẽ- Ṣehˇ Ṣehˇ çha yá
 
生物以榮,
 以尊,
 以謝,
 歸諸座者,
 卽維生世世者也
 
And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne,
 who liveth for ever and ever,
 
(81)  Zhi^
  ňɨˇ Zhif^ Sjiˇ Ʈjô^ lô
  fuk^ kyo- ó^ z㡠çha çhi- Zen^
  Čũ^ phaiˇ ĭ^ Ṣjẽ- Ṣehˇ Ṣehˇ çha
  Çyó Tō^ Ki^ ɓen ó^ z㡠Zen^
  wêz-
 
時,
 二十四長老,
 伏居於座者之前,
 崇拜維生世世者,
 且投其冕於座前,
 曰
 
The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne,
 and worship him that liveth for ever and ever,
 and cast their crowns before the throne,
 saying,
 
(82)  ǥă çhu ǥă Ẓhỗˇ tēˇ
  njɨ Kam- Zhuˇ jẽ^ yo çon- yo nõ^
  gaiˇ njɨ Seki^ 'zôˇ m̱ănˇ yū
  Ki^ yū yá 'zôˇ yá
  nai in- njɨ çhi yá
 
我主我上帝,
 爾堪受榮與尊與能,
 蓋爾昔造萬有,
 其有也造也,
 乃因爾旨也
 
Thou art worthy,
 O Lord,
 to receive glory and honour and power:
 for thou hast created all things,
 and for thy pleasure they are and were created.
 
Rev 5  ǥă kenˇ kyo- ó^ z㡠çha
  úˇ Shu kyẽˇ kắnˇ
  nåiˇ ǥăìˇ Sho- ḇůn^
  khám- i Çizi- inˇ
 
我見居於座者,
 右手擎卷,
 內外書文,
 緘以七印
 
And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside,
 sealed with seven seals.
 
(84)  yūˇ kenˇ yū lyøkˇ çhi- Shi çha
  daiˇ Ṣjẽ- kho- wêz-
  Čui^ Kam- Kē kắnˇ
  njɨ^ kē'- Ki^ inˇ kho-
 
又見有力之使者,
 大聲呼曰,
 誰堪啟卷,
 而揭其印乎
 
And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice,
 Who is worthy to open the book,
 and to loose the seals thereof?
 
(85)  zaiˇ Ten- zaiˇ tyiˇ kiˇ tyiˇ Kháˇ
  m̱u^ nõ^ Kē kắnˇ
  ẉakˇ Zjũ^ njɨ^ kăn- çhi-
 
在天在地曁地下,
 無能啟卷,
 或從而觀之
 
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth,
 was able to open the book,
 neither to look thereon.
 
(86)  ǥă çøk^ daiˇ Kok-
  in- m̱ĭˇ ǥūhˇ Kam- Kē Ki^ kắnˇ
  ẉakˇ kăn- çhi- çha yá
 
我卽大哭,
 因未遇堪啟其卷,
 或觀之者也
 
And I wept much,
 because no man was found worthy to open and to read the book,
 neither to look thereon.
 
(87)  Ʈjô^ lô çhi- izi- Suiˇ ĭˇ ǥă wêz-
  ḇuzˇ Kok-
  yū^ daiˇ çhi- çhi- Shi-
  daiˇ ĕiˇ çhi- kon-
  i khăkˇ Shõˇ
  nõ^ Kē Çji kắnˇ
  kyw^ Ki^ Çizi- inˇ
 
長老之一遂謂我曰,
 勿哭,
 猶大支之獅,
 大衞之根,
 已獲勝,
 能啟此卷,
 及其七印
 
And one of the elders saith unto me,
 Weep not: behold,
 the Lion of the tribe of Juda,
 the Root of David,
 hath prevailed to open the book,
 and to loose the seven seals thereof.
 
(88)  ǥă yūˇ kenˇ z㡠ʈjṹ-
  kyw^ Sjiˇ Ṣjẽ- ḇuzˇ
  yo çho- Ʈjô^ lô ʈjṹ-
  yū kô- lipzˇ en-
  đjo^ Çõ^ kenˇ Šaz-
  yū Çizi- kác Çizi- mokˇ
  çøk^ Ẓhỗˇ tēˇ Ken ó^ Ten- Khᡠçhi- Çizi- Shin^
 
我又見座中,
 及四生物,
 與諸長老中,
 有羔立焉,
 如曾見殺,
 有七角七目,
 卽上帝遣於天下之七神
 
And I beheld, and, lo,
 in the midst of the throne and of the four beasts,
 and in the midst of the elders,
 stood a Lamb as it had been slain,
 having seven horns and seven eyes,
 which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
 
(89)  phi Zen^ Çyu kắnˇ
  zjiˇ kyo- z㡠çha çhi- úˇ Shu
 
彼前取卷,
 自居座者之右手
 
And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
 
(90)  kiˇ Çyu çhi-
  çok^ Sjiˇ Ṣjẽ- ḇuzˇ yo ňɨˇ Zhif^ Sjiˇ Ʈjô^ lô
  fuk^ ó^ kô- Zen^
  kakˇ çhipz^ Gɨm^
  yo kɨm- ú^ yẽ^ i Khỡ-
  çøk^ çho- Ṣjẽˇ To^ çhi- Ki^ tô
 
旣取之,
 則四生物與二十四長老,
 伏於羔前,
 各執琴,
 與金盂盈以香,
 卽諸聖徒之祈禱
 
And when he had taken the book,
 the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb,
 having every one of them harps,
 and golden vials full of odours,
 which are the prayers of saints.
 
(91)  kái- Çhỗˇ Syin- ka- wêz-
  njɨ Kam- Çyu kắnˇ njɨ^ Kē Ki^ inˇ
  in- njɨ kenˇ Šaz-
  Çõ^ i njɨ Khez
  zjiˇ kakˇ zok^ kakˇ fỗ- kakˇ min^ kakˇ kŏk^ çhi- ʈjṹ-
  kōˇ njin^ i kĭ- Ẓhỗˇ tēˇ
 
皆唱新歌曰,
 爾堪取卷而啟其印,
 因爾見殺,
 曾以爾血,
 自各族各方各民各國之中,
 購人以歸上帝
 
And they sung a new song, saying,
 Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof:
 for thou wast slain,
 and hast redeemed us to God
 by thy blood
 out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
 
(92)  Shi çhi- ĭˇ kŏk^
  ĭˇ çaiˇ Sji-
  kĭ- ǥă Çêi^ çhi- Ẓhỗˇ tēˇ
  Çyó wỗ^ ó^ tyiˇ
 
使之爲國,
 爲祭司,
 歸我儕之上帝,
 且王於地
 
And hast made us unto our God kings and priests:
 and we shall reign on the earth.
 
(93)  ǥă yūˇ kenˇ ó^ z㡠yo Ṣjẽ- ḇuzˇ
  kyw^ Ʈjô^ lô Sjiˇ čjū- çhi- čjṹˇ Shi çha
  Ki^ Šūhˇ m̱ănˇ m̱ănˇ Çen- Çen-
 
我又見於座與生物,
 及長老四周之衆使者,
 其數萬萬千千
 
And I beheld,
 and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders:
 and the number of them was ten thousand times ten thousand,
 and thousands of thousands;
 
(94)  ḇůn^ Ki^ daiˇ Ṣjẽ- wêz-
  kenˇ Šaz- çhi- kô-
  Kam- tok^ Ki^ nõ^
  Ki^ fuˇ
  Ki^ triˇ
  Ki^ lyøkˇ
  Ki^ çon-
  Ki^ jẽ^
  Ki^ Sjõˇ
 
聞其大聲曰,
 見殺之羔,
 堪得其能,
 其富,
 其智,
 其力,
 其尊,
 其榮,
 其頌
 
Saying with a loud voice,
 Worthy is the Lamb that was slain to receive power,
 and riches,
 and wisdom,
 and strength,
 and honour,
 and glory,
 and blessing.
 
(95)  yūˇ ḇůn^ zaiˇ Ten- zaiˇ tyiˇ kiˇ tyiˇ Khᡠkhai ʈjṹ- Zhuˇ 'zôˇ çhi- ḇuzˇ
  kyw^ Ki^ ʈjṹ- Sho yū çha
  Çem- ún^
  ǥánˇ Sjõˇ kyw^ çon-
  yo jẽ^ yo Kĕn^
  kĭ- kyo- ó^ z㡠çha yo kô-
  çhiˇ ó^ Ṣehˇ Ṣehˇ
 
又聞在天在地曁地下海中受造之物,
 及其中所有者,
 僉云,
 願頌及尊,
 與榮與權,
 歸居於座者與羔,
 至於世世
 
And every creature which is in heaven,
 and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea,
 and all that are in them,
 heard I saying,
 Blessing, and honour,
 and glory, and power,
 be unto him that sitteth upon the throne,
 and unto the Lamb for ever and ever.
 
(96)  Sjiˇ Ṣjẽ- ḇuzˇ wêz-
  A- mon
  çho- Ʈjô^ lô Suiˇ fuk^ njɨ^ phaiˇ
 
四生物曰,
 阿們,
 諸長老遂伏而拜
 
And the four beasts said,
 Amen.
 And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.
 
Rev 6  ǥă kenˇ kô- Kē Çizi- inˇ çhi- izi- Zhi^
  ḇůn^ Sjiˇ Ṣjẽ- ḇuzˇ çhi- izi-
  Ki^ Ṣjẽ- đjo^ låi^ wêz-
  lai^
 
我見羔啟七印之一時,
 聞四生物之一,
 其聲如雷曰,
 來
 
And I saw when the Lamb opened one of the seals,
 and I heard,
 as it were the noise of thunder,
 one of the four beasts saying,
 Come and see.
 
(97)  ǥă kenˇ yū phàk^ ɓa
  Žjõ^ çhi- çha çhipz^ kjṹ-
  yo^ çhi- i ɓen
  Suiˇ Çhuz-
  m̱u^ wỗ phuˇ Shõˇ
 
我見有白馬,
 乘之者執弓,
 予之以冕,
 遂出,
 無往不勝
 
And I saw,
 and behold a white horse:
 and he that sat on him had a bow;
 and a crown was given unto him:
 and he went forth conquering,
 and to conquer.
 
(98)  Kē ňɨˇ inˇ Zhi^
  ǥă ḇůn^ dáiˇ ňɨˇ Ṣjẽ- ḇuzˇ wêz-
  lai^
 
啟二印時,
 我聞第二生物曰,
 來
 
And when he had opened the second seal,
 I heard the second beast say,
 Come and see.
 
(99)  yūˇ yū Ṣékiˇ ɓa Çhuz-
  Shi Žjõ^ çhi- çha dăz^ ẉa^ Phyẽ^ ó^ tyiˇ
  triˇ njin^ S'ỗ- Šaz-
  Çyó yo^ çhi- kyoˇ njinˇ
 
又有赤馬出,
 使乘之者奪和平於地,
 致人相殺,
 且予之巨刃
 
And there went out another horse that was red:
 and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth,
 and that they should kill one another:
 and there was given unto him a great sword.
 
(100)  Kē Sam- inˇ Zhi^
  ǥă ḇůn^ dáiˇ Sam- Ṣjẽ- ḇuzˇ wêz-
  lai^
  kenˇ yū khokˇ ɓa
  Žjõ^ çhi- çha Shu çhipz^ Kĕn^ khỗ^
 
啟三印時,
 我聞第三生物曰,
 來,
 見有黑馬,
 乘之者手執權衡
 
And when he had opened the third seal,
 I heard the third beast say,
 Come and see.
 And I beheld,
 and lo a black horse;
 and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
 
(101)  ǥă ḇůn^ Sjiˇ Ṣjẽ- ḇuzˇ ʈjṹ-
  đjacˇ yū Ṣjẽ- wêz-
  kɨm- izi- Çen^ tok^ ɓakˇ izi- Shỡ-
  yūˇ kɨm- izi- Çen^ tok^ ɓōh^ ɓakˇ Sam- Shỡ-
  yu^ yo çyu
  njɨ ḇuzˇ khăiˇ çhi-
 
我聞四生物中,
 若有聲曰,
 金一錢得麥一升,
 又金一錢得麰麥三升,
 油與酒,
 爾勿壞之
 
And I heard a voice in the midst of the four beasts say,
 A measure of wheat for a penny,
 and three measures of barley for a penny;
 and see thou hurt not the oil and the wine.
 
(102)  Kē Sjiˇ inˇ Zhi^
  ǥă ḇůn^ dáiˇ Sjiˇ Ṣjẽ- ḇuzˇ çhi- Ṣjẽ- wêz-
  lai^
 
啟四印時,
 我聞第四生物之聲曰,
 來
 
And when he had opened the fourth seal,
 I heard the voice of the fourth beast say,
 Come and see.
 
(103)  Suiˇ kenˇ yū khåi- Sjøkˇ ɓa
  Žjõ^ çhi- çha myẽ^ wêz- Sji
  im- fu Ẓui^ çhi-
  yo^ çhi- i Kĕn^
  ó^ tyiˇ Ẓhỗˇ Sjiˇ vun- çhi- izi-
  i kemˇ
  i ki-
  i ékiˇ
  i tyiˇ çhi- ya Ẓjũˇ njɨ^ Šaz- çhi-
 
遂見有灰色馬,
 乘之者名曰死,
 陰府隨之,
 予之以權,
 於地上四分之一,
 以劍,
 以饑,
 以疫,
 以地之野獸而殺之
 
And I looked,
 and behold a pale horse:
 and his name that sat on him was Death,
 and Hell followed with him.
 And power was given unto them over the fourth part of the earth,
 to kill with sword,
 and with hunger,
 and with death,
 and with the beasts of the earth.
 
(104)  Kē ǥo inˇ Zhi^
  ǥă kenˇ Dan^ Kháˇ
  yū ĭˇ Ẓhỗˇ tēˇ dôˇ kyw^ Sho çhipz^ çhi- čjõˇ
  njɨ^ kenˇ Šaz- çha çhi- lyẽ^
 
啟五印時,
 我見壇下,
 有爲上帝道及所執之證,
 而見殺者之靈
 
And when he had opened the fifth seal,
 I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God,
 and for the testimony which they held:
 
(105)  daiˇ Ṣjẽ- kho- wêz-
  Ṣjẽˇ Çyó Šẽi^ çhi- çhu çai kho-
  phuˇ kɨk- ʈak^ tyiˇ çhi- njin^
  Shin- ǥă lyū^ Khez çhi- yĕn-
  çhiˇ ki kha^ Zhi^ kho-
 
大聲呼曰,
 聖且誠之主宰乎,
 不鞫宅地之人,
 伸我流血之寃,
 至幾何時乎
 
And they cried with a loud voice,
 saying,
 How long,
 O Lord,
 holy and true,
 dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
 
(106)  Suiˇ kakˇ yo^ çhi- phàk^ í-
  Çyó ǥŏ çhi-
  Shi Shô an-
  taiˇ Dõ^ Bok^ yo Khyẽ- têiˇ ekiˇ çyỗ- đjo^ phi kenˇ Šaz- çha
  phizˇ nai Zhiˇ en-
 
遂各予之白衣,
 且語之,
 使少安,
 待同僕與兄弟亦將如彼見殺者,
 畢乃事焉
 
And white robes were given unto every one of them;
 and it was said unto them,
 that they should rest yet for a little season,
 until their fellowservants also and their brethren,
 that should be killed as they were,
 should be fulfilled.
 
(107)  ǥă yūˇ kenˇ Kē løkˇ inˇ Zhi^
  tyiˇ daiˇ çhinˇ
  ňiziˇ khokˇ đjo^ khaz^
  ǥêzˇ phenˇ ĭˇ Khez
 
我又見啟六印時,
 地大震,
 日黑如褐,
 月變爲血
 
And I beheld when he had opened the sixth seal,
 and,
 lo,
 there was a great earthquake;
 and the sun became black as sackcloth of hair,
 and the moon became as blood;
 
(108)  Ten- Syẽ- yin tyiˇ
  đjo^ m̱u^ khằ- kă Ẓhuˇ ĭˇ daiˇ fũ- Sho khamˇ
  njɨ^ lăkˇ m̱ĭˇ Zhuk^ çhi- kă
 
天星隕地,
 如無花果樹爲大風所撼,
 而落未熟之果
 
And the stars of heaven fell unto the earth,
 even as a fig tree casteth her untimely figs,
 when she is shaken of a mighty wind.
 
(109)  Ten- Suiˇ kenˇ Sji
  đjo^ kắnˇ phiˇ kĕn
  Ṣán- tô kenˇ i^
  kái- li^ Ki^ Sho
 
天遂見徙,
 如卷被捲,
 山島見移,
 皆離其所
 
And the heaven departed as a scroll when it is rolled together;
 and every mountain and island were moved out of their places.
 
(110)  Ṣehˇ çhi- çho- wỗ^
  daiˇ fuh-
  çyỗ- Ṣûiˇ
  fuˇ njin^
  lyøkˇ Shiˇ
  ĭˇ ɗo^ çha
  zjiˇ yu^ çha
  kái- zjiˇ ƭøkˇ ó^ Ṣán- dõˇ Ṣán- ǥam^
 
世之諸王,
 大夫,
 將帥,
 富人,
 力士,
 爲奴者,
 自由者,
 皆自匿於山洞山巖
 
And the kings of the earth,
 and the great men,
 and the rich men,
 and the chief captains,
 and the mighty men,
 and every bondman,
 and every free man,
 hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;
 
(111)  ĭˇ Ṣán- yo ǥam^ wêz-
  Kẽi- njɨ^ ƭøkˇ ǥă
  i phiˇ kyo- ó^ z㡠çha çhi- menˇ
  kyw^ kô- çhi- ɗoˇ
 
謂山與巖曰,
 傾而匿我,
 以避居於座者之面,
 及羔之怒
 
And said to the mountains and rocks,
 Fall on us,
 and hide us from the face of him that sitteth on the throne,
 and from the wrath of the Lamb:
 
(112)  gaiˇ Ki^ ɗoˇ çhi- daiˇ ňiziˇ çhiˇ i
  Čui^ nõ^ lipzˇ çai-
 
蓋其怒之大日至矣,
 誰能立哉
 
For the great day of his wrath is come;
 and who shall be able to stand?
 
Rev 7  Çji g̣ohˇ
  ǥă kenˇ Shi çha Sjiˇ
  lipzˇ ó^ tyiˇ çhi- Sjiˇ ǥūh^
  åkˇ tyiˇ çhi- Sjiˇ fũ-
  Shi ḇuzˇ Čui- ó^ tyiˇ ó^ khai ó^ Ẓhuˇ
 
此後,
 我見使者四,
 立於地之四隅,
 握地之四風,
 使勿吹於地於海於樹
 
And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth,
 holding the four winds of the earth,
 that the wind should not blow on the earth,
 nor on the sea,
 nor on any tree.
 
(114)  yūˇ kenˇ Ta- Shi zjiˇ ňiziˇ Çhuz- Çhoˇ njɨ^ Ẓhỗˇ
  çhipz^ ĭ^ Ṣjẽ- Ẓhỗˇ tēˇ inˇ
  daiˇ Ṣjẽ- kho- phi yū Kĕn^ Shỗ- tyiˇ kyw^ khai çhi- Sjiˇ Shi wêz-
 
又見他使自日出處而上,
 執維生上帝印,
 大聲呼彼有權傷地及海之四使曰
 
And I saw another angel ascending from the east,
 having the seal of the living God:
 and he cried with a loud voice to the four angels,
 to whom it was given to hurt the earth and the sea,
 
(115)  ḇuzˇ Shỗ- tyiˇ ẉakˇ khai ẉakˇ Ẓhuˇ
  taiˇ ǥă inˇ ǥă Ẓhỗˇ tēˇ çho- Bok^ çhi- ǥak^
 
勿傷地或海或樹,
 待我印我上帝諸僕之額
 
Saying,
 Hurt not the earth,
 neither the sea,
 nor the trees,
 till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
 
(116)  ǥă Suiˇ ḇůn^ Zhuˇ inˇ çha çhi- Šūhˇ
  i Sjøkˇ lezˇ ēˇ kakˇ çhi- ʈjṹ-
  kēˇ inˇ çha Zhif^ Sjiˇ m̱ănˇ Sjiˇ Çen-
 
我遂聞受印者之數,
 以色列裔各支中,
 計印者十四萬四千
 
And I heard the number of them which were sealed:
 and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel.
 
(117)  yū^ daiˇ çhi- ʈjṹ- m̱ănˇ ňɨˇ Çen-
  lyū^ benˇ çhi- ʈjṹ- m̱ănˇ ňɨˇ Çen-
  ká- tok^ çhi- ʈjṹ- m̱ănˇ ňɨˇ Çen-
 
猶大支中萬二千,
 流便支中萬二千,
 迦得支中萬二千
 
Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand.
 Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand.
 Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand.
 
(118)  ᡠṢezˇ çhi- ʈjṹ- m̱ănˇ ňɨˇ Çen-
  ɗa^ fuz^ Ta- liˇ çhi- ʈjṹ- m̱ănˇ ňɨˇ Çen-
  m̱ê ɗa^ Se̊i- çhi- ʈjṹ- m̱ănˇ ňɨˇ Çen-
 
亞設支中萬二千,
 拿弗他利支中萬二千,
 瑪拿西支中萬二千
 
Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand.
 Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand.
 Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand.
 
(119)  Se̊i- men çhi- ʈjṹ- m̱ănˇ ňɨˇ Çen-
  liˇ m̱ĭˇ çhi- ʈjṹ- m̱ănˇ ňɨˇ Çen-
  i Sazˇ ká- çhi- ʈjṹ- m̱ănˇ ňɨˇ Çen-
 
西緬支中萬二千,
 利未支中萬二千,
 以薩迦支中萬二千
 
Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand.
 Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand.
 Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand.
 
(120)  Se̊i- phuˇ lɨn^ çhi- ʈjṹ- m̱ănˇ ňɨˇ Çen-
  yak- Sjízˇ çhi- ʈjṹ- m̱ănˇ ňɨˇ Çen-
  benˇ ǥá ɓin çhi- ʈjṹ- m̱ănˇ ňɨˇ Çen-
 
西布倫支中萬二千,
 約瑟支中萬二千,
 便雅憫支中萬二千
 
Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand.
 Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand.
 Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
 
(121)  Çji g̣ohˇ
  ǥă kenˇ daiˇ čjṹˇ
  phuˇ Ka Shõˇ Šūhˇ
  zjiˇ çho- kŏk^ çho- zok^ çho- min^ çho- fỗ-
  lipzˇ ó^ z㡠Zen^
  kyw^ kô- çhi- Zen^
  í- phàk^ í-
  çhipz^ çøũ- çhi-
 
此後,
 我見大衆,
 不可勝數,
 自諸國諸族諸民諸方,
 立於座前,
 及羔之前,
 衣白衣,
 執椶枝
 
After this I beheld,
 and, lo,
 a great multitude,
 which no man could number,
 of all nations, and kindreds, and people, and tongues,
 stood before the throne,
 and before the Lamb,
 clothed with white robes,
 and palms in their hands;
 
(122)  daiˇ Ṣjẽ- kho- wêz-
  šjỡ kyūˇ kĭ- ó^ kyo- z㡠çha
  Ẓhỗˇ tēˇ kyw^ kô- i
 
大聲呼曰,
 拯救歸於居座者,
 上帝及羔矣
 
And cried with a loud voice, saying,
 Salvation to our God which sitteth upon the throne,
 and unto the Lamb.
 
(123)  çho- Shi khăn^ z㡠yo Ʈjô^ lô Sjiˇ Ṣjẽ- ḇuzˇ njɨ^ lipzˇ
  kái- menˇ fuk^ z㡠Zen^
  phaiˇ Ẓhỗˇ tēˇ wêz-
 
諸使環座與長老四生物而立,
 皆面伏座前,
 拜上帝曰
 
And all the angels stood round about the throne,
 and about the elders and the four beasts,
 and fell before the throne on their faces,
 and worshipped God,
 
(124)  A- mon
  Sjõˇ yá
  jẽ^ yá
  triˇ yá
  Syaˇ yá
  çon- yá
  nõ^ yá
  lyøkˇ yá
  Khám^ kĭ- ǥă çhi- Ẓhỗˇ tēˇ
  yĕn^ kyw^ Ṣehˇ Ṣehˇ
  A- mon
 
阿們,
 頌也,
 榮也,
 智也,
 謝也,
 尊也,
 能也,
 力也,
 咸歸我之上帝,
 爰及世世,
 阿們
 
Saying,
 Amen:
 Blessing,
 and glory,
 and wisdom,
 and thanksgiving,
 and honour,
 and power,
 and might,
 be unto our God for ever and ever.
 Amen.
 
(125)  Ʈjô^ lô çhi- izi- ĭˇ ǥă wêz-
  í- phàk^ í- çha ĭˇ Čui^
  Ʈekiˇ Zjũ^ kha^ lai^
 
長老之一謂我曰,
 衣白衣者爲誰,
 適從何來
 
And one of the elders answered,
 saying unto me,
 What are these which are arrayed in white robes?
 and whence came they?
 
(126)  tåiˇ wêz-
  ǥă çhu kho-
  njɨ zjiˇ tri- çhi-
  wêz-
  Çji nai Çhuz- kho- daiˇ nan^ njɨ^ lai^
  Çõ^ i kô- çhi- Khez deki^ Ki^ í- njɨ^ phàk^ çhi- i
 
對曰,
 我主乎,
 爾自知之,
 曰,
 此乃出乎大難而來,
 曾以羔之血滌其衣而白之矣
 
And I said unto him,
 Sir,
 thou knowest.
 And he said to me,
 These are they which came out of great tribulation,
 and have washed their robes,
 and made them white in the blood of the Lamb.
 
(127)  koˇ zaiˇ Ẓhỗˇ tēˇ z㡠Zen^
  ʈjūˇ yaˇ Zhiˇ çhi- ó^ denˇ ʈjṹ-
  kyo- ó^ z㡠çha
  çyỗ- phiˇ çhi- i makˇ
 
故在上帝座前,
 晝夜事之於殿中,
 居於座者,
 將庇之以幕
 
Therefore are they before the throne of God,
 and serve him day and night in his temple:
 and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
 
(129)  phi phuˇ fukˇ ki- khaz^
  ňiziˇ yo ňezˇ phizˇ phuˇ Çyim- çhi-
 
彼不復飢渴,
 日與熱必不侵之
 
They shall hunger no more,
 neither thirst any more;
 neither shall the sun light on them,
 nor any heat.
 
(130)  gaiˇ z㡠ʈjṹ- çhi- kô- çyỗ- ɓokˇ çhi-
  dô çhiˇ ĭ^ Ṣjẽ- çhi- Ṣui ǥĕn^
  Ki^ mokˇ çhi- lúîˇ
  Ẓhỗˇ tēˇ zyinˇ Shøkˇ çhi-
 
蓋座中之羔將牧之,
 導至維生之水源,
 其目之淚,
 上帝盡拭之
 
For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them,
 and shall lead them unto living fountains of waters:
 and God shall wipe away all tears from their eyes.
 
Rev 8  Kē Çizi- inˇ Zhi^
  Ten- ʈjṹ- ẓyákˇ çyẽˇ yak- ňɨˇ Kokˇ
 
啟七印時,
 天中寂靜約二刻
 
And when he had opened the seventh seal,
 there was silence in heaven about the space of half an hour.
 
(132)  ǥă kenˇ Çizi- Shi çha
  lipzˇ ó^ Ẓhỗˇ tēˇ Zen^
  yo^ çhi- i khôˇ kác Çizi-
 
我見七使者,
 立於上帝前,
 予之以號角七
 
And I saw the seven angels which stood before God;
 and to them were given seven trumpets.
 
(133)  yūˇ yū izi- Shi çha lai^
  lipzˇ ó^ Dan^ Çokˇ
  çhipz^ kɨm- lo^
  yū i tă- Khỡ- yo^ çhi-
  phĭ yo çho- Ṣjẽˇ To^ çhi- Ki^ tô
  Dõ^ Khe̊nˇ ó^ z㡠Zen^ çhi- kɨm- Dan^
 
又有一使者來,
 立於壇側,
 執金爐,
 有以多香予之,
 俾與諸聖徒之祈禱,
 同獻於座前之金壇
 
And another angel came and stood at the altar,
 having a golden censer;
 and there was given unto him much incense,
 that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
 
(134)  Khỡ- en- yo Ṣjẽˇ To^ çhi- Ki^ tô
  zjiˇ Shi çha Shu Shỡ- ó^ Ẓhỗˇ tēˇ Zen^
 
香煙與聖徒之祈禱,
 自使者手升於上帝前
 
And the smoke of the incense,
 which came with the prayers of the saints,
 ascended up before God out of the angel's hand.
 
(135)  Shi çha Çyu lo^
  yẽ^ i Dan^ Ẓhỗˇ çhi- khă
  Kẽi- ó^ tyiˇ
  Suiˇ yū låi^ yo Ṣjẽ- yo denˇ kyw^ tyiˇ çhinˇ
 
使者取爐,
 盈以壇上之火,
 傾於地,
 遂有雷與聲與電及地震
 
And the angel took the censer,
 and filled it with fire of the altar,
 and cast it into the earth:
 and there were voices, and thunderings,
 and lightnings, and an earthquake.
 
(136)  çhipz^ Çizi- khôˇ kác çhi- Çizi- Shi
  zjiˇ bĭˇ i Čui-
 
執七號角之七使,
 自備以吹
 
And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
 
(137)  dáiˇ izi- Shi çha Čui- çhi-
  Suiˇ yū phac^ yo khă
  zapz^ i Khez ʈekiˇ ó^ tyiˇ
  tyiˇ fum^ Sam- vun- çhi- izi-
  Ẓhuˇ fum^ Sam- vun- çhi- izi-
  phjàk Çô zyinˇ fum^
 
第一使者吹之,
 遂有雹與火,
 雜以血擲於地,
 地焚三分之一,
 樹焚三分之一,
 百草盡焚
 
The first angel sounded,
 and there followed hail and fire mingled with blood,
 and they were cast upon the earth:
 and the third part of trees was burnt up,
 and all green grass was burnt up.
 
(138)  dáiˇ ňɨˇ Shi çha Čui- çhi-
  Suiˇ yū đjo^ khă fum^ çhi- daiˇ Ṣán- Tō^ ó^ khai
  khai Sam- vun- çhi- izi- phenˇ ĭˇ Khez
 
第二使者吹之,
 遂有如火焚之大山投於海,
 海三分之一變爲血
 
And the second angel sounded,
 and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea:
 and the third part of the sea became blood;
 
(139)  khai ʈjṹ- çhi- Ṣjẽ- ḇuzˇ
  Sam- vun- Sji Ki^ izi-
  čjū- ekiˇ Sam- vun- khăiˇ Ki^ izi-
 
海中之生物,
 三分死其一,
 舟亦三分壞其一
 
And the third part of the creatures which were in the sea,
 and had life,
 died;
 and the third part of the ships were destroyed.
 
(140)  dáiˇ Sam- Shi çha Čui- çhi-
  Suiˇ yū daiˇ Syẽ- kenˇ fum^
  Ki^ émˇ đjo^ kóˇ
  zjiˇ Ten- njɨ^ yin
  lăkˇ ó^ kỗ- kha^ Sam- vun- çhi- izi-
  kyw^ çho- Ṣui ǥĕn^
 
第三使者吹之,
 遂有大星見焚,
 其焰如炬,
 自天而隕,
 落於江河三分之一,
 及諸水源
 
And the third angel sounded,
 and there fell a great star from heaven,
 burning as it were a lamp,
 and it fell upon the third part of the rivers,
 and upon the fountains of waters;
 
(141)  Syẽ- myẽ^ wêz- in- Trɨn^
  çho- Ṣui Sam- vun- çhi- izi- phenˇ ĭˇ in- Trɨn^
  njin^ tă- in- çho- Ṣui njɨ^ Sji
  yĕn^ Ki^ Ků yá
 
星名曰茵陳,
 諸水三分之一變爲茵陳,
 人多因諸水而死,
 緣其苦也
 
And the name of the star is called Wormwood:
 and the third part of the waters became wormwood;
 and many men died of the waters,
 because they were made bitter.
 
(142)  dáiˇ Sjiˇ Shi çha Čui- çhi-
  ňiziˇ ǥêzˇ Syẽ- Sam- vun- çhi- izi- phiˇ geki^
  triˇ phenˇ ĭˇ khon- amˇ
  ʈjūˇ Sam- vun- çhi- izi- m̱u^ kwỗ-
  yaˇ ekiˇ đjo^ ᶎėˇ
 
第四使者吹之,
 日月星三分之一被擊,
 致變爲昏暗,
 晝三分之一無光,
 夜亦如是
 
And the fourth angel sounded,
 and the third part of the sun was smitten,
 and the third part of the moon,
 and the third part of the stars;
 so as the third part of them was darkened,
 and the day shone not for a third part of it,
 and the night likewise.
 
(143)  ǥă yūˇ kenˇ izi- yỗ- fĭ- ó^ Ten-
  ḇůn^ Ki^ daiˇ Ṣjẽ- wêz-
  kh㡠çai-
  kh㡠çai-
  kh㡠çai-
  ʈak^ tyiˇ çhi- njin^ kho-
  in- Ki^ yo^ çhi- Sam- Shi
  çyỗ- Čui- khôˇ kác çhi- Ṣjẽ- yá
 
我又見一鷹飛於天,
 聞其大聲曰,
 禍哉,
 禍哉,
 禍哉,
 宅地之人乎,
 因其餘之三使,
 將吹號角之聲也
 
And I beheld,
 and heard an angel flying through the midst of heaven,
 saying with a loud voice,
 Woe,
 woe,
 woe,
 to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels,
 which are yet to sound!
 
Rev 9  dáiˇ ǥo Shi çha Čui- çhi-
  ǥă Suiˇ kenˇ izi- Syẽ- zjiˇ Ten- yin tyiˇ
  yo^ çhi- i yĕn- Kuz- çhi- yákˇ
 
第五使者吹之,
 我遂見一星自天隕地,
 予之以淵窟之鑰
 
And the fifth angel sounded,
 and I saw a star fall from heaven unto the earth:
 and to him was given the key of the bottomless pit.
 
(145)  nai Kē yĕn- Kuz-
  yū en- zjiˇ Kuz- njɨ^ Ẓhỗˇ
  đjo^ khỡ^ lo^ çhi- en-
  ňiziˇ yo Kyṹ- Çỗ- in- çhi- njɨ^ amˇ
 
乃啟淵窟,
 有煙自窟而上,
 如洪爐之煙,
 日與穹蒼因之而暗
 
And he opened the bottomless pit;
 and there arose a smoke out of the pit,
 as the smoke of a great furnace;
 and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
 
(146)  yū khwỗ^ zjiˇ en- njɨ^ Çhuz-
  çhiˇ ó^ tyiˇ Ẓhỗˇ
  Çyó yo^ çhi- Kĕn^
  đjo^ tyiˇ çhi- Kház- ňen^
 
有蝗自煙而出,
 至於地上,
 且予之權,
 如地之蠍然
 
And there came out of the smoke locusts upon the earth:
 and unto them was given power,
 as the scorpions of the earth have power.
 
(147)  Çyó ǥŏ çhi- wêz-
  tyiˇ çhi- Çô ɓokˇ kyw^ çho- Šo-
  kuˇ ḇuzˇ Shỗ-
  ĭ^ ǥak^ Ẓhỗˇ m̱u^ Ẓhỗˇ tēˇ çhi- inˇ çha njɨ
 
且語之曰,
 地之草木及諸蔬,
 俱勿傷,
 惟額上無上帝之印者耳
 
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth,
 neither any green thing,
 neither any tree;
 but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
 
(148)  ňen^ phuˇ Khyo Šaz- çhi-
  gi lẽiˇ Ki^ Tsũˇ Ků ǥo ǥêzˇ
  đjo^ Kház- ṣéki- çhi- Tsũˇ Ků ňen^
 
然不許殺之,
 祇令其痛苦五月,
 如蠍螫之痛苦然
 
And to them it was given that they should not kill them,
 but that they should be tormented five months:
 and their torment was as the torment of a scorpion,
 when he striketh a man.
 
(149)  Sji- Zhi^ yá
  njin^ çyỗ- Kyū^ Sji fuz^ tok^
  yøkˇ Sji njɨ^ Sji phiˇ çhi-
 
斯時也,
 人將求死弗得,
 欲死而死避之
 
And in those days shall men seek death,
 and shall not find it;
 and shall desire to die,
 and death shall flee from them.
 
(150)  khwỗ^ çhi- žjỗ^ Ẓjiˇ bĭˇ čenˇ çhi- ɓa
  Ki^ Shu đjacˇ taiˇ kɨm- ɓen
  menˇ đjo^ njin^ menˇ
 
蝗之狀似備戰之馬,
 其首若戴金冕,
 面如人面
 
And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle;
 and on their heads were as it were crowns like gold,
 and their faces were as the faces of men.
 
(151)  fazˇ đjo^ ɗyo fazˇ
  Ki^ ǥá^ đjo^ Shi-
 
髮如女髮,
 其牙如獅
 
And they had hair as the hair of women,
 and their teeth were as the teeth of lions.
 
(152)  yūˇ yū Khyỡ- kốv đjo^ Tez kốv
  Ki^ yøcˇ çhi- Ṣjẽ-
  đjo^ Çha- ɓa fun- ún^
  çyiz^ Çū- i čenˇ
 
又有胸甲如鐵甲,
 其翼之聲,
 如車馬紛紜,
 疾趨以戰
 
And they had breastplates,
 as it were breastplates of iron;
 and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
 
(153)  yū ḇĭ Ẓjiˇ Kház-
  ekiˇ yū Ʈaiˇ
  Ki^ Kĕn^ zaiˇ ḇĭ
  Shỗ- njin^ ǥo ǥêzˇ
 
有尾似蠍,
 亦有蠆,
 其權在尾,
 傷人五月
 
And they had tails like unto scorpions,
 and there were stings in their tails:
 and their power was to hurt men five months.
 
(154)  ĭˇ Ki^ wỗ^ çha
  yĕn- çhi- Shi yá
  Khi- phàc^ lai^ øm- wêz- ᡠpha- tonˇ
  Khi- liˇ ni^ øm- wêz- ᡠpha- lɨn^
 
爲其王者,
 淵之使也,
 希伯來音曰亞巴頓,
 希利尼音曰亞玻倫
 
And they had a king over them,
 which is the angel of the bottomless pit,
 whose name in the Hebrew tongue is Abaddon,
 but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
 
(155)  izi- kh㡠wỗ i
  Shỗˇ yū ňɨˇ kh㡠çyỗ- çhiˇ
 
一禍往矣,
 尚有二禍將至
 
One woe is past;
 and, behold,
 there come two woes more hereafter.
 
(156)  dáiˇ løkˇ Shi çha Čui- çhi-
  ǥă ḇůn^ yū Ṣjẽ- zjiˇ Ẓhỗˇ tēˇ Zen^ kɨm- Dan^ Sjiˇ kác njɨ^ Çhuz-
 
第六使者吹之,
 我聞有聲自上帝前金壇四角而出
 
And the sixth angel sounded,
 and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
 
(157)  ĭˇ çhipz^ khôˇ kác çhi- dáiˇ løkˇ Shi çha wêz-
  Kēˇ ó^ phàc^ lapz- daiˇ kha^ çhi- Sjiˇ Shi çha
  njɨ Ki^ Shákˇ çhi-
 
謂執號角之第六使者曰,
 繫於伯拉大河之四使者,
 爾其釋之
 
Saying to the sixth angel which had the trumpet,
 Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
 
(158)  Sjiˇ Shi kenˇ Shákˇ
  phi nai bĭˇ ó^ Ki^ nen^ ǥêzˇ ňiziˇ Zhi^
  i Šaz- njin^ Sam- vun- çhi- izi- çha
 
四使見釋,
 彼乃備於其年月日時,
 以殺人三分之一者
 
And the four angels were loosed,
 which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year,
 for to slay the third part of men.
 
(159)  Ki^ gún- çhi- Šūhˇ ňɨˇ m̱ănˇ m̱ănˇ
  Ki^ Šūhˇ ǥă ḇůn^ çhi- i
 
騎軍之數二萬萬,
 其數我聞之矣
 
And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand:
 and I heard the number of them.
 
(160)  ó^ ᶎėˇ ǥă zaiˇ iˇ Syỗˇ ʈjṹ- kenˇ gún- ɓa
  kyw^ Žjõ^ çhi- çha
  phi yū Khyỡ- kốv đjacˇ khă
  đjacˇ çji ǥyokˇ
  đjacˇ lyū^ khwỗ^
  ɓa Shu đjo^ Shi-
  khă yo en- yo lyū^
  Çhuz- ó^ Ki^ Kōh
 
於是我在異象中見軍馬,
 及乘之者,
 彼有胸甲若火,
 若紫玉,
 若硫磺,
 馬首如獅,
 火與煙與硫,
 出於其口
 
And thus I saw the horses in the vision,
 and them that sat on them,
 having breastplates of fire,
 and of jacinth,
 and brimstone:
 and the heads of the horses were as the heads of lions;
 and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
 
(161)  Çji Sam- çai- Šaz- njin^ Sam- vun- çhi- izi-
  çøk^ zjiˇ Ki^ Kōh Sho Çhuz- çhi- khă yo en- yo lyū^ yá
 
此三災殺人三分之一,
 卽自其口所出之火與煙與硫也
 
By these three was the third part of men killed,
 by the fire, and by the smoke, and by the brimstone,
 which issued out of their mouths.
 
(162)  gaiˇ ɓa çhi- Kĕn^ zaiˇ Kōh
  yūˇ zaiˇ ḇĭ
  in- Ki^ ḇĭ Ẓjiˇ Zha^
  Çyó yū Shu
  yỗˇ i Shỗ- njin^
 
蓋馬之權在口,
 又在尾,
 因其尾似蛇,
 且有首,
 用以傷人
 
For their power is in their mouth,
 and in their tails:
 for their tails were like unto serpents,
 and had heads,
 and with them they do hurt.
 
(163)  Ki^ yo^ m̱ĭˇ Sji ó^ Çji çai- çha
  phuˇ khåi Ki^ Shu çhi- Sho ĭˇ
  đjỡ^ phaiˇ çho- kĭ yo kɨm- ǥin^ Dõ^ ɓokˇ Ṣéki^ çhi- ǥūh
  phuˇ nõ^ kenˇ
  phuˇ nõ^ ḇůn^
  phuˇ nõ^ Khjỗ^ çha yá
 
其餘未死於此災者,
 不悔其手之所爲,
 仍拜諸鬼與金銀銅木石之偶,
 不能見,
 不能聞,
 不能行者也
 
And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands,
 that they should not worship devils,
 and idols of gold, and silver,
 and brass, and stone, and of wood:
 which neither can see,
 nor hear,
 nor walk:
 
(164)  ekiˇ phuˇ khåi Ki^ Khyỡ- Šaz- ḇu- Zhuzˇ
  im^ lånˇ tôˇ Çezˇ en-
 
亦不悔其兇殺巫術,
 淫亂盜竊焉
 
Neither repented they of their murders,
 nor of their sorceries,
 nor of their fornication,
 nor of their thefts.
 
Rev 10  ǥă yūˇ kenˇ yū lyøkˇ çhi- Shi çha
  zjiˇ Ten- njɨ^ kỗˇ
  í- i ún^
  Shu yū khõ^
  ǥán^ đjo^ ňiziˇ
  çok^ đjo^ khă ʈjūˇ
 
我又見有力之使者,
 自天而降,
 衣以雲,
 首有虹,
 顏如日,
 足如火柱
 
And I saw another mighty angel come down from heaven,
 clothed with a cloud:
 and a rainbow was upon his head,
 and his face was as it were the sun,
 and his feet as pillars of fire:
 
(166)  Shu çhipz^ i ʈen çhi- Syö kắnˇ
  úˇ çok^ ʈjóhˇ khai
  çă çok^ ʈjóhˇ tyiˇ
 
手執已展之小卷,
 右足著海,
 左足著地
 
And he had in his hand a little book open:
 and he set his right foot upon the sea,
 and his left foot on the earth,
 
(167)  daiˇ Ṣjẽ- njɨ^ kho-
  đjo^ Shi- khō en-
  kho- Zhi^ Çizi- låi^ faz- kĕz^ Ṣjẽ-
 
大聲而呼,
 如獅吼焉,
 呼時七雷發厥聲
 
And cried with a loud voice,
 as when a lion roareth:
 and when he had cried,
 seven thunders uttered their voices.
 
(168)  faz- Ṣjẽ- Zhi^
  ǥă çyỗ- Sho- çhi-
  ḇůn^ zjiˇ Ten- yū Ṣjẽ- wêz-
  Çizi- låi^ Sho faz- çha
  khám- çhi- ḇuzˇ Sho-
 
發聲時,
 我將書之,
 聞自天有聲曰,
 七雷所發者,
 緘之勿書
 
And when the seven thunders had uttered their voices,
 I was about to write:
 and I heard a voice from heaven saying unto me,
 Seal up those things which the seven thunders uttered,
 and write them not.
 
(169)  ǥă Sho kenˇ lipzˇ ó^ khai yo tyiˇ çhi- Shi çha
  kyo úˇ Shu Khỗˇ Ten-
 
我所見立於海與地之使者,
 舉右手向天
 
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
 
(170)  çhi ĭ^ Ṣjẽ- çhiˇ Ṣehˇ Ṣehˇ
  'zôˇ Ten- tyiˇ khai yo Ki^ ʈjṹ- çhi- ḇuzˇ çha
  Ṣēˇ wêz-
  Zhi^ phuˇ fukˇ en^ i
 
指維生至世世,
 造天地海與其中之物者,
 誓曰,
 時不復延矣
 
And sware by him that liveth for ever and ever,
 who created heaven, and the things that therein are,
 and the earth, and the things that therein are,
 and the sea, and the things which are therein,
 that there should be time no longer:
 
(171)  ĭ^ ó^ dáiˇ Çizi- Shi çha faz- Ṣjẽ- çhi- ňiziˇ
  çyỗ- Čui- çhi- Zhi^
  Ẓhỗˇ tēˇ çhi- ōhˇ myöˇ Suiˇ Šjẽ^
  đjo^ Sho Sĕn- ká- øm- ó^ Ki^ Bok^ çho- Sen- tri- yá
 
惟於第七使者發聲之日,
 將吹之時,
 上帝之奧妙遂成,
 如所宣嘉音於其僕諸先知也
 
But in the days of the voice of the seventh angel,
 when he shall begin to sound,
 the mystery of God should be finished,
 as he hath declared to his servants the prophets.
 
(172)  ḇůn^ zjiˇ Ten- çhi- Ṣjẽ- fukˇ ǥŏ ǥă wêz-
  lipzˇ ó^ khai kyw^ tyiˇ çhi- Shi çha
  Shu çhipz^ i ʈen çhi- Syö kắnˇ
  đjo wỗ Çyu çhi-
 
聞自天之聲復語我曰,
 立於海及地之使者,
 手執已展之小卷,
 汝往取之
 
And the voice which I heard from heaven spake unto me again,
 and said,
 Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
 
(173)  ǥă Suiˇ çyūˇ Shi çha wêz-
  i Syö kắnˇ yo^ ǥă
  phi çok^ wêz-
  Çyu njɨ^ Shøk^ çhi-
  phizˇ Ků njɨ fukˇ
  zaiˇ njɨ Kōh çok^ kam- đjo^ mizˇ
 
我遂就使者曰,
 以小卷予我,
 彼則曰,
 取而食之,
 必苦爾腹,
 在爾口則甘如蜜
 
And I went unto the angel,
 and said unto him,
 Give me the little book.
 And he said unto me,
 Take it,
 and eat it up;
 and it shall make thy belly bitter,
 but it shall be in thy mouth sweet as honey.
 
(174)  ó^ ᶎėˇ ǥă zjiˇ Shi çha çhi- Shu Çyu Syö kắnˇ Shøk^ çhi-
  zaiˇ Kōh kam- đjo^ mizˇ
  kiˇ Shøk^
  ǥă fukˇ çok^ Ků
 
於是我自使者之手取小卷食之,
 在口甘如蜜,
 旣食,
 我腹則苦
 
And I took the little book out of the angel's hand,
 and ate it up;
 and it was in my mouth sweet as honey:
 and as soon as I had eaten it,
 my belly was bitter.
 
(175)  yūˇ ǥŏ ǥă wêz-
  njɨ tỗ- fukˇ çhi çho- min^ çho- phỗ- çho- fỗ- çho- wỗ^ njɨ^ yoˇ ǥe̊n^ en-
 
又語我曰,
 爾當復指諸民諸邦諸方諸王而豫言焉
 
And he said unto me,
 Thou must prophesy again before many peoples, and nations,
 and tongues, and kings.
 
Rev 11  yū yo^ ǥă i ĭ Ẓjiˇ ɖjỗˇ
  wêz-
  Kɨ
  lyỗˇ Ẓhỗˇ tēˇ denˇ yo Dan^
  kyw^ Ki^ ʈjṹ- Čũ^ phaiˇ çha
 
有予我以葦似杖,
 曰,
 起,
 量上帝殿與壇,
 及其中崇拜者
 
And there was given me a reed like unto a rod:
 and the angel stood,
 saying,
 Rise,
 and measure the temple of God,
 and the altar,
 and them that worship therein.
 
(177)  denˇ ǥăìˇ çhi- yĭnˇ
  Ṣéciˇ çhi- ḇuzˇ lyỗˇ
  gaiˇ i yo^ lezˇ phỗ-
  phi çyỗ- çenˇ Tôvˇ Ṣjẽˇ ywˇ
  Sjiˇ Zhif^ yū ňɨˇ ǥêzˇ
 
殿外之院,
 舍之勿量,
 蓋已予列邦,
 彼將踐踏聖邑,
 四十有二月
 
But the court which is without the temple leave out,
 and measure it not;
 for it is given unto the Gentiles:
 and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
 
(178)  ǥă çyỗ- Shi ǥă ňɨˇ čjõˇ çha
  í- ma^ yoˇ ǥe̊n^
  vom^ izi- Çen- ňɨˇ phjàk løkˇ Zhif^ ňiziˇ
 
我將使我二證者,
 衣麻豫言,
 凡一千二百六十日
 
And I will give power unto my two witnesses,
 and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days,
 clothed in sackcloth.
 
(179)  Çji nai ňɨˇ kam lam Ẓhuˇ
  yo ňɨˇ tõ- Dai^
  lipzˇ ó^ Zĕn^ tyiˇ çhi- çhu Zen^ çha yá
 
此乃二橄欖樹,
 與二燈臺,
 立於全地之主前者也
 
These are the two olive trees,
 and the two candlesticks standing before the God of the earth.
 
(180)  đjacˇ yū yøkˇ g̣aìˇ çhi- çha
  çok^ yū khă Çhuz- Ki^ Kōh njɨ^ Don- Ki^ teki^
  vom^ yøkˇ g̣aìˇ çhi- çha
  phizˇ đjo^ ᶎėˇ kenˇ Šaz- yá
 
若有欲害之者,
 則有火出其口而吞其敵,
 凡欲害之者,
 必如是見殺也
 
And if any man will hurt them,
 fire proceedeth out of their mouth,
 and devoureth their enemies:
 and if any man will hurt them,
 he must in this manner be killed.
 
(181)  phi yū Kĕn^ phēˇ Ten-
  Shi ó^ Ki^ yoˇ ǥe̊n^ çhi- ňiziˇ phuˇ ú
  ekiˇ yū Kĕn^ driˇ çho- Ṣui
  phenˇ çhi- ĭˇ Khez
  Çyó Ẓui^ Ki^ Sho yøkˇ
  i kakˇ çai- geki^ tyiˇ
 
彼有權閉天,
 使於其豫言之日不雨,
 亦有權治諸水,
 變之爲血,
 且隨其所欲,
 以各災擊地
 
These have power to shut heaven,
 that it rain not in the days of their prophecy:
 and have power over waters to turn them to blood,
 and to smite the earth with all plagues,
 as often as they will.
 
(182)  Ki^ čjõˇ kiˇ phizˇ
  zjiˇ yĕn- njɨ^ Ẓhỗˇ çhi- Ẓjũˇ
  çyỗ- yo çhi- čenˇ
  Shõˇ njɨ^ Šaz- çhi-
 
其證旣畢,
 自淵而上之獸,
 將與之戰,
 勝而殺之
 
And when they shall have finished their testimony,
 the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them,
 and shall overcome them,
 and kill them.
 
(183)  Shi- Bok^ daiˇ ywˇ çhi- Ku^
  Sji- ywˇ Phiˇ çhi- Sho tă- m̱ê yo ai- kyw^
  çøk^ Ki^ çhu tyẽ- Zhif^ kᡠçhi- Çhoˇ yá
 
屍仆大邑之衢,
 斯邑譬之所多瑪與埃及,
 卽其主釘十架之處也
 
And their dead bodies shall lie in the street of the great city,
 which spiritually is called Sodom and Egypt,
 where also our Lord was crucified.
 
(184)  Çyó zjiˇ çho- min^ çho- zok^ çho- fỗ- çho- phỗ-
  kăn- Ki^ Shi- çha
  Sam- ňiziˇ yū phanˇ
  phuˇ Khyo çỗˇ çhi- ó^ ɓoˇ
 
且自諸民諸族諸方諸邦,
 觀其屍者,
 三日有半,
 不許葬之於墓
 
And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half,
 and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
 
(185)  ʈak^ tyiˇ çhi- njin^
  ĭˇ çhi- Khɨn- Khi khăn- benˇ
  g̣oˇ S'ỗ- Kĭˇ zõˇ
  gaiˇ Çji ňɨˇ Sen- tri-
  Çõ^ Ků ʈak^ tyiˇ çhi- njin^ yá
 
宅地之人,
 爲之欣喜歡忭,
 互相餽贈,
 蓋此二先知,
 曾苦宅地之人也
 
And they that dwell upon the earth shall rejoice over them,
 and make merry,
 and shall send gifts one to another;
 because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
 
(186)  ĕzˇ Sam- ňiziˇ yū phanˇ
  Ṣjẽ- Kíˇ Çhuz- zjiˇ Ẓhỗˇ tēˇ çha ňjūˇ çhi-
  Suiˇ Kɨ lipzˇ
  kăn- çha daiˇ kuˇ
 
越三日有半,
 生氣出自上帝者入之,
 遂起立,
 觀者大懼
 
And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them,
 and they stood upon their feet;
 and great fear fell upon them which saw them.
 
(187)  čjõˇ çha ḇůn^ daiˇ Ṣjẽ- zjiˇ Ten- ǥŏ çhi- wêz-
  Shỡ- ó^ Çji
  phi Suiˇ Žjõ^ ún^ Shỡ- Ten-
  Ki^ teki^ ekiˇ kăn- çhi-
 
證者聞大聲自天語之曰,
 升於此,
 彼遂乘雲升天,
 其敵亦觀之
 
And they heard a great voice from heaven saying unto them,
 Come up hither.
 And they ascended up to heaven in a cloud;
 and their enemies beheld them.
 
(188)  ᶎėˇ Zhi^ yá
  tyiˇ daiˇ çhinˇ
  ywˇ Pi Zhif^ vun- çhi- izi-
  Sji çha Çizi- Çen- njin^
  yo^ kái- Kjỡ kuˇ
  kĭ- jẽ^ ó^ zaiˇ Ten- çhi- Ẓhỗˇ tēˇ
 
是時也,
 地大震,
 邑圮十分之一,
 死者七千人,
 餘皆恐懼,
 歸榮於在天之上帝
 
And the same hour was there a great earthquake,
 and the tenth part of the city fell,
 and in the earthquake were slain of men seven thousand:
 and the remnant were affrighted,
 and gave glory to the God of heaven.
 
(189)  ňɨˇ kh㡠kiˇ wỗ
  Sam- kh㡠Sokˇ çhiˇ
 
二禍旣往,
 三禍速至
 
The second woe is past;
 and, behold,
 the third woe cometh quickly.
 
(190)  dáiˇ Çizi- Shi çha Čui- çhi-
  Suiˇ ó^ Ten- yū daiˇ Ṣjẽ- ún^
  Ṣehˇ çhi- kŏk^ i ĭˇ ǥă çhu kyw^ Ki^ ki- tok- Sho yū
  phi çyỗ- beỡ Kĕn^
  i çhiˇ Ṣehˇ Ṣehˇ
 
第七使者吹之,
 遂於天有大聲云,
 世之國已爲我主及其基督所有,
 彼將秉權,
 以至世世
 
And the seventh angel sounded;
 and there were great voices in heaven,
 saying,
 The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord,
 and of his Christ;
 and he shall reign for ever and ever.
 
(191)  zaiˇ Ẓhỗˇ tēˇ Zen^
  kyo- kĕz^ z㡠çhi- ňɨˇ Zhif^ Sjiˇ Ʈjô^ lô
  menˇ fuk^ njɨ^ phaiˇ
 
在上帝前,
 居厥座之二十四長老,
 面伏而拜
 
And the four and twenty elders,
 which sat before God on their seats,
 fell upon their faces,
 and worshipped God,
 
(192)  wêz-
  çhu Ẓhỗˇ tēˇ Zĕn^ nõ^ çha kho-
  køm- zaiˇ Seki^ zaiˇ çha
  ǥă Çêi^ Syaˇ njɨ
  in- njɨ kiˇ åkˇ daiˇ Kĕn^ njɨ^ wỗ^ yá
 
曰,
 主上帝全能者乎,
 今在昔在者,
 我儕謝爾,
 因爾旣握大權而王也
 
Saying,
 We give thee thanks, O LORD God Almighty,
 which art, and wast, and art to come;
 because thou hast taken to thee thy great power,
 and hast reigned.
 
(193)  lezˇ phỗ- Ʈẽi ɗoˇ
  njɨ çhi- ɗoˇ Suiˇ lim^
  kɨk- kho- Sji çha
  Çyó Shỗ laiˇ njɨ Bok^
  çho- Sen- tri- çho- Ṣjẽˇ To^
  kyw^ ĭˇ njɨ myẽ^ çha
  ẉakˇ phĭ- ẉakˇ çon-
  yūˇ phaiˇ khăiˇ kho- phaiˇ khăiˇ ó^ tyiˇ çha
  Ki^ Zhi^ i káiˇ i
 
列邦逞怒,
 爾之怒遂臨,
 鞫乎死者,
 且賞賚爾僕,
 諸先知諸聖徒,
 及畏爾名者,
 或卑或尊,
 又敗壞乎敗壞於地者,
 其時已屆矣
 
And the nations were angry,
 and thy wrath is come,
 and the time of the dead,
 that they should be judged,
 and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets,
 and to the saints,
 and them that fear thy name,
 small and great;
 and shouldest destroy them which destroy the earth.
 
(194)  Ẓhỗˇ tēˇ çhi- denˇ
  zaiˇ ó^ Ten- çha Kē i
  Ki^ yak- çhi- Kĭˇ kenˇ ó^ denˇ ʈjṹ-
  çøk^ yū denˇ yo Ṣjẽ- yo låi^
  kyw^ tyiˇ çhinˇ daiˇ phac^
 
上帝之殿,
 在於天者啟矣,
 其約之匱見於殿中,
 卽有電與聲與雷,
 及地震大雹
 
And the temple of God was opened in heaven,
 and there was seen in his temple the ark of his testament:
 and there were lightnings,
 and voices, and thunderings,
 and an earthquake, and great hail.
 
Rev 12  yūˇ kenˇ daiˇ ʈjöˇ ó^ Ten-
  izi- fuˇ í- ňiziˇ Tôvˇ ǥêzˇ
  Shu taiˇ Zhif^ ňɨˇ Syẽ- çhi- ɓen
 
又見大兆於天,
 一婦衣日踏月,
 首戴十二星之冕
 
And there appeared a great wonder in heaven;
 a woman clothed with the sun,
 and the moon under her feet,
 and upon her head a crown of twelve stars:
 
(196)  khăi^ yöhˇ çyỗ- Čan
  kán- nan^ Tsũˇ Ků njɨ^ kho- khôˇ
 
懷孕將產,
 艱難痛苦而呼號
 
And she being with child cried,
 travailing in birth,
 and pained to be delivered.
 
(197)  yūˇ yū ʈjöˇ kenˇ ó^ Ten-
  izi- daiˇ Ṣékiˇ ljṹ^
  Çizi- Shu Zhif^ kác
  Shu taiˇ Çizi- ɓen
 
又有兆見於天,
 一大赤龍,
 七首十角,
 首戴七冕
 
And there appeared another wonder in heaven;
 and behold a great red dragon,
 having seven heads and ten horns,
 and seven crowns upon his heads.
 
(198)  ḇĭ eiˇ Ten- Syẽ- Sam- vun- çhi- izi-
  Tō^ çhi- ó^ tyiˇ
  ljṹ^ lipzˇ ó^ çyỗ- Čan çhi- fuˇ Zen^
  taiˇ Ki^ kiˇ Čan
  njɨ^ Don- Ki^ çji
 
尾曳天星三分之一,
 投之於地,
 龍立於將產之婦前,
 待其旣產,
 而吞其子
 
And his tail drew the third part of the stars of heaven,
 and did cast them to the earth:
 and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered,
 for to devour her child as soon as it was born.
 
(199)  Ki^ Čan yá ɗam^
  çyỗ- i Tez ɖjỗˇ ɓokˇ m̱ănˇ phỗ- çha
  çji kenˇ Ṣepzˇ çhiˇ Ẓhỗˇ tēˇ z㡠Zen^
 
其產也男,
 將以鐵杖牧萬邦者,
 子見攝至上帝座前
 
And she brought forth a man child,
 who was to rule all nations with a rod of iron:
 and her child was caught up unto God,
 and to his throne.
 
(200)  fuˇ çok^ Tô^ ňjūˇ Kwỗˇ ya
  zaiˇ phi yū Ẓhỗˇ tēˇ Sho bĭˇ çhi- Sho
  Shi yỗ çhi-
  izi- Çen- ňɨˇ phjàk løkˇ Zhif^ ňiziˇ
 
婦則逃入曠野,
 在彼有上帝所備之所,
 使養之,
 一千二百六十日
 
And the woman fled into the wilderness,
 where she hath a place prepared of God,
 that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
 
(201)  zaiˇ Ten- yū čenˇ
  ɓē ká- lokˇ Khái^ Ki^ Shi yo ljṹ^ čenˇ
  ljṹ^ ekiˇ Khái^ Ki^ Shi i čenˇ
 
在天有戰,
 米迦勒偕其使與龍戰,
 龍亦偕其使以戰
 
And there was war in heaven:
 Michael and his angels fought against the dragon;
 and the dragon fought and his angels,
 
(202)  fuz^ Kokˇ
  zaiˇ Ten- phuˇ fukˇ yū Ki^ Sho
 
弗克,
 在天不復有其所
 
And prevailed not;
 neither was their place found any more in heaven.
 
(203)  daiˇ ljṹ^ çøk^ lô Zha^
  myẽ^ wêz- ma^
  ekiˇ wêz- Sar tanˇ
  mē^ ẉakˇ Phu Ṣehˇ çha
  kenˇ Tō^ ó^ tyiˇ
  Ki^ Shi ekiˇ yo en-
 
大龍卽老蛇,
 名曰魔,
 亦曰撒但,
 迷惑普世者,
 見投於地,
 其使亦與焉
 
And the great dragon was cast out,
 that old serpent,
 called the Devil,
 and Satan,
 which deceiveth the whole world:
 he was cast out into the earth,
 and his angels were cast out with him.
 
(204)  ǥă ḇůn^ daiˇ Ṣjẽ- zaiˇ Ten- ún^
  ǥă Ẓhỗˇ tēˇ çhi- šjỡ kyūˇ
  yo nõ^ yo kŏk^
  kyw^ Ki^ ki- tok- çhi- Kĕn^
  køm- Syiz- çhiˇ i
  gaiˇ Sjõˇ ǥă Khyẽ- têiˇ çha i kenˇ Tō^
  çøk^ ʈjūˇ yaˇ Sjõˇ çhi- ó^ ǥă Ẓhỗˇ tēˇ Zen^ çha
 
我聞大聲在天云,
 我上帝之拯救,
 與能與國,
 及其基督之權,
 今悉至矣,
 蓋訟我兄弟者已見投,
 卽晝夜訟之於我上帝前者
 
And I heard a loud voice saying in heaven,
 Now is come salvation,
 and strength,
 and the kingdom of our God,
 and the power of his Christ:
 for the accuser of our brethren is cast down,
 which accused them before our God day and night.
 
(205)  çho- Khyẽ- têiˇ in- kô- çhi- Khez
  phyẽˇ Sho čjõˇ çhi- dôˇ Shõˇ çhi-
  nai phuˇ aiˇ kø Ṣjẽ- i çhiˇ ó^ Sji yá
 
諸兄弟因羔之血,
 並所證之道勝之,
 乃不愛己生以至於死也
 
And they overcame him by the blood of the Lamb,
 and by the word of their testimony;
 and they loved not their lives unto the death.
 
(206)  ᶎėˇ koˇ çho- Ten- yo kyo- Ki^ ʈjṹ- çha ǥi^ Khi rakˇ
  ĭ^ tyiˇ yo khai kh㡠i
  in- ma^ 'uiˇ Zhim^
  i lim^ ó^ njɨ
  gaiˇ zjiˇ tri- Ki^ Zhi^ m̱u^ ki yá
 
是故諸天與居其中者宜喜樂,
 惟地與海禍矣,
 因魔恚甚,
 已臨於爾,
 蓋自知其時無幾也
 
Therefore rejoice,
 ye heavens,
 and ye that dwell in them.
 Woe to the inhabiters of the earth and of the sea!
 for the devil is come down unto you,
 having great wrath,
 because he knoweth that he hath but a short time.
 
(207)  ljṹ^ kiˇ kenˇ Tō^ ó^ tyiˇ
  çok^ kĩn Phakˇ Čan ɗam^ çhi- fuˇ
 
龍旣見投於地,
 則窘迫產男之婦
 
And when the dragon saw that he was cast unto the earth,
 he persecuted the woman which brought forth the man child.
 
(208)  yū i daiˇ yỗ- çhi- Šwỗ- yøcˇ Zhuˇ fuˇ
  Shi çhi- fĭ- ňjūˇ Kwỗˇ ya
  çhiˇ Ki^ Sho
  i phiˇ Zha^
  zaiˇ phi çyūˇ yỗ
  lékiˇ izi- çaiˇ
  ňɨˇ çaiˇ
  yūˇ phanˇ çaiˇ
 
有以大鷹之雙翼授婦,
 使之飛入曠野,
 至其所,
 以避蛇,
 在彼就養,
 歷一載,
 二載,
 又半載
 
And to the woman were given two wings of a great eagle,
 that she might fly into the wilderness,
 into her place,
 where she is nourished for a time,
 and times,
 and half a time,
 from the face of the serpent.
 
(209)  Zha^ ó^ fuˇ g̣ohˇ
  To Ṣui đjo^ kha^
  yøkˇ Phyö- ɓoz^ çhi-
 
蛇於婦後,
 吐水如河,
 欲漂沒之
 
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman,
 that he might cause her to be carried away of the flood.
 
(210)  tyiˇ Ʈakˇ
  Khyw- ljṹ^ Sho To çhi- kha^ i zhoˇ fuˇ
 
地坼,
 吸龍所吐之河以助婦
 
And the earth helped the woman,
 and the earth opened her mouth,
 and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
 
(211)  ljṹ^ ɗoˇ fuˇ zji- Zhim^
  Suiˇ wỗ yo Ki^ yo^ ēˇ čenˇ
  çøk^ Shu Ẓhỗˇ tēˇ çhi- kháiˇ
  yo yá^ Sŏ- çhi- čjõˇ çha
  Zhi^
  ljṹ^ lipzˇ ó^ khai Ša-
 
龍怒婦滋甚,
 遂往與其餘裔戰,
 卽守上帝之誡,
 與耶穌之證者,
 時,
 龍立於海沙
 
And the dragon was wroth with the woman,
 and went to make war with the remnant of her seed,
 which keep the commandments of God,
 and have the testimony of Jesus Christ.
 
Rev 13  ǥă yūˇ kenˇ izi- Ẓjũˇ zjiˇ khai njɨ^ Ẓhỗˇ
  Zhif^ kác Çizi- Shu
  kác taiˇ Zhif^ ɓen
  Shu yū bỗˇ tok^ çhi- myẽ^
 
我又見一獸自海而上,
 十角七首,
 角戴十冕,
 首有謗讟之名
 
And I stood upon the sand of the sea,
 and saw a beast rise up out of the sea,
 having seven heads and ten horns,
 and upon his horns ten crowns,
 and upon his heads the name of blasphemy.
 
(213)  Sho kenˇ çhi- Ẓjũˇ Ẓjiˇ phjôˇ
  çok^ đjo^ 'yṹ^
  Kōh đjo^ Shi-
  ljṹ^ i Ki^ nõ^ Ki^ z㡠yo daiˇ Kĕn^ yo^ çhi-
 
所見之獸似豹,
 足如熊,
 口如獅,
 龍以其能其座與大權予之
 
And the beast which I saw was like unto a leopard,
 and his feet were as the feet of a bear,
 and his mouth as the mouth of a lion:
 and the dragon gave him his power,
 and his seat,
 and great authority.
 
(214)  ǥă kenˇ Ki^ izi- Shu
  đjacˇ Zhuˇ Shỗ- phin- Sji njɨ^ tok^ i- yuˇ
  Zĕn^ tyiˇ Suiˇ Ki^ njɨ^ Zjũ^ çhi-
 
我見其一首,
 若受傷瀕死而得醫愈,
 全地遂奇而從之
 
And I saw one of his heads as it were wounded to death;
 and his deadly wound was healed:
 and all the world wondered after the beast.
 
(215)  yūˇ phaiˇ ljṹ^
  in- i Ki^ Kĕn^ yo^ Ẓjũˇ
  ekiˇ phaiˇ Ẓjũˇ
  wêz-
  Zhuk^ Ẓjiˇ Ẓjũˇ kho-
  Zhuk^ nõ^ yo çhi- čenˇ kho-
 
又拜龍,
 因以其權予獸,
 亦拜獸,
 曰,
 孰似獸乎,
 孰能與之戰乎
 
And they worshipped the dragon which gave power unto the beast:
 and they worshipped the beast,
 saying,
 Who is like unto the beast?
 who is able to make war with him?
 
(216)  yūˇ yo^ çhi- Kōh
  ǥe̊n^ çho- daiˇ Zhiˇ
  kyw^ çho- bỗˇ tok^
  yūˇ yo^ çhi- Kĕn^
  vom^ Sjiˇ Zhif^ yū ňɨˇ ǥêzˇ
 
又予之口,
 言諸大事,
 及諸謗讟,
 又予之權,
 凡四十有二月
 
And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies;
 and power was given unto him to continue forty and two months.
 
(217)  Suiˇ Kē Kōh Çhuz- bỗˇ tok^ Ẓhỗˇ tēˇ çhi- ǥe̊n^
  bỗˇ tok^ Ki^ myẽ^ Ki^ makˇ
  phyẽˇ kyo- ó^ Ten- çha
 
遂啟口出謗讟上帝之言,
 謗讟其名其幕,
 並居於天者
 
And he opened his mouth in blasphemy against God,
 to blaspheme his name,
 and his tabernacle,
 and them that dwell in heaven.
 
(218)  yūˇ yo^ çhi- Kĕn^
  čenˇ çho- Ṣjẽˇ To^ njɨ^ Shõˇ çhi-
  Çyó driˇ çho- zok^ çho- min^ çho- fỗ- çho- phỗ-
 
又予之權,
 戰諸聖徒而勝之,
 且治諸族諸民諸方諸邦
 
And it was given unto him to make war with the saints,
 and to overcome them:
 and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.
 
(219)  ʈak^ tyiˇ çhi- njin^
  Ki^ myẽ^ zjiˇ Čwỗˇ Ṣehˇ Zhi^
  m̱ĭˇ lokˇ ó^ kenˇ Šaz- çhi- kô- ĭ^ Ṣjẽ- çhi- Ça'zˇ çha
  kái- çyỗ- phaiˇ Ẓjũˇ
 
宅地之人,
 其名自創世時,
 未錄於見殺之羔維生之册者,
 皆將拜獸
 
And all that dwell upon the earth shall worship him,
 whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
 
(220)  yū njɨ çha ǥi^ Teỡ- çhi-
 
有耳者宜聽之
 
If any man have an ear,
 let him hear.
 
(221)  vom^ ǥi^ kenˇ lyo çha çok^ kenˇ lyo
  i njinˇ Šaz- njin^ çha
  çok^ phizˇ kenˇ Šaz- ó^ njinˇ
  çho- Ṣjẽˇ To^ çhi- ňin yo Syinˇ zaiˇ Çji i
 
凡宜見虜者則見虜,
 以刃殺人者,
 則必見殺於刃,
 諸聖徒之忍與信在此矣
 
He that leadeth into captivity shall go into captivity:
 he that killeth with the sword must be killed with the sword.
 Here is the patience and the faith of the saints.
 
(222)  ǥă yūˇ kenˇ izi- Ẓjũˇ yu^ tyiˇ njɨ^ Ẓhỗˇ
  lyỗ kác đjo^ kô-
  Ki^ ǥe̊n^ đjo^ ljṹ^
 
我又見一獸由地而上,
 兩角如羔,
 其言如龍
 
And I beheld another beast coming up out of the earth;
 and he had two horns like a lamb,
 and he spake as a dragon.
 
(223)  Syiz- Khjỗ^ Zen^ Ẓjũˇ çhi- Kĕn^ ó^ Ki^ Zen^
  yūˇ Shi tyiˇ yo ʈak^ tyiˇ çhi- njin^
  phaiˇ g̣ekiˇ Čwỗˇ tok^ yuˇ çhi- Zen^ Ẓjũˇ
 
悉行前獸之權於其前,
 又使地與宅地之人,
 拜劇創得愈之前獸
 
And he exerciseth all the power of the first beast before him,
 and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast,
 whose deadly wound was healed.
 
(224)  yūˇ Khjỗ^ daiˇ ʈjöˇ ó^ njin^ Zen^
  Shi khă zjiˇ Ten- kỗˇ tyiˇ
 
又行大兆於人前,
 使火自天降地
 
And he doeth great wonders,
 so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
 
(225)  in- Sho yo^ Khjỗ^ ó^ Ẓjũˇ Zen^ çhi- ʈjöˇ
  i ẉakˇ ʈak^ tyiˇ çhi- njin^
  kokˇ çhi- ǥi^ 'zôˇ njinˇ Shỗ- đjỡ^ Ṣjẽ- çhi- Ẓjũˇ Ẓỗˇ
 
因所予行於獸前之兆,
 以惑宅地之人,
 告之宜造刃傷仍生之獸像
 
And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast;
 saying to them that dwell on the earth,
 that they should make an image to the beast,
 which had the wound by a sword,
 and did live.
 
(226)  yūˇ yo^ çhi- Kĕn^
  i Ṣjẽ- Kíˇ fuˇ ó^ Ẓỗˇ
  Shi çhi- nõ^ ǥe̊n^
  Çyó lẽiˇ vom^ phuˇ phaiˇ Ẓjũˇ Ẓỗˇ çha kenˇ Šaz-
 
又予之權,
 以生氣賦於像,
 使之能言,
 且令凡不拜獸像者見殺
 
And he had power to give life unto the image of the beast,
 that the image of the beast should both speak,
 and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
 
(227)  ekiˇ lẽiˇ phĭ- yo çon-
  Phin^ yo fuˇ
  çhu yo Bok^
  kái- Zhuˇ inˇ çhiˇ
  ẉakˇ ó^ úˇ Shu
  ẉakˇ ó^ ǥak^ Ẓhỗˇ
 
亦令卑與尊,
 貧與富,
 主與僕,
 皆受印誌,
 或於右手,
 或於額上
 
And he causeth all,
 both small and great,
 rich and poor,
 free and bond,
 to receive a mark in their right hand,
 or in their foreheads:
 
(228)  đjacˇ m̱u^ Ki^ inˇ çhiˇ
  çøk^ Ẓjũˇ çhi- myẽ^
  ẉakˇ Ki^ myẽ^ çhi- Šūhˇ
  çok^ phuˇ tok^ ɓai yo ɓaiˇ yá
 
若無其印誌,
 卽獸之名,
 或其名之數,
 則不得買與賣也
 
And that no man might buy or sell,
 save he that had the mark,
 or the name of the beast,
 or the number of his name.
 
(229)  triˇ zaiˇ ó^ Çji
  yū ẽi ǥoˇ çha
  Ka i kēˇ Ẓjũˇ çhi- Šūhˇ
  gaiˇ njin^ Šūhˇ yá
  çøk^ løkˇ phjàk løkˇ Zhif^ yū løkˇ
 
智在於此,
 有穎悟者,
 可以計獸之數,
 蓋人數也,
 卽六百六十有六
 
Here is wisdom.
 Let him that hath understanding count the number of the beast:
 for it is the number of a man;
 and his number is Six hundred threescore and six.
 
Rev 14  ǥă yūˇ kenˇ kô- lipzˇ ó^ Seki^ an- Ṣán-
  Khái^ çhi- çha Zhif^ Sjiˇ m̱ănˇ Sjiˇ Çen- njin^
  Khám^ yū Ki^ myẽ^
  yo Ki^ fuˇ çhi- myẽ^ Sho- ó^ ǥak^
 
我又見羔立於錫安山,
 偕之者十四萬四千人,
 咸有其名,
 與其父之名書於額
 
And I looked,
 and,
 lo,
 a Lamb stood on the mount Sion,
 and with him an hundred forty and four thousand,
 having his Father's name written in their foreheads.
 
(231)  ǥă ḇůn^ zjiˇ Ten- yū Ṣjẽ-
  đjo^ čjṹˇ Ṣui Ṣjẽ-
  đjo^ daiˇ låi^ Ṣjẽ-
  yūˇ đjo^ ko Gɨm^ çha ko Ki^ Gɨm^
 
我聞自天有聲,
 如衆水聲,
 如大雷聲,
 又如鼓琴者鼓其琴
 
And I heard a voice from heaven,
 as the voice of many waters,
 and as the voice of a great thunder:
 and I heard the voice of harpers harping with their harps:
 
(232)  čjṹˇ ka- Syin- Shi- ó^ z㡠Zen^
  kyw^ Sjiˇ Ṣjẽ- ḇuzˇ Ʈjô^ lô Zen^
  Ki^ ka- m̱u^ nõ^ G̣ák^ çhi- çha
  ĭ^ mõ^ Shok^ Çhuz- kho- tyiˇ çhi- Zhif^ Sjiˇ m̱ănˇ Sjiˇ Çen- njin^ njɨ^ i
 
衆歌新詩於座前,
 及四生物長老前,
 其歌無能學之者,
 惟蒙贖出乎地之十四萬四千人而已
 
And they sung as it were a new song before the throne,
 and before the four beasts,
 and the elders:
 and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand,
 which were redeemed from the earth.
 
(233)  phi yū^ Çhoˇ çji
  phuˇ ɓåi ó^ Sjøkˇ
  kô- çhi- Sho wỗ
  çok^ kái- Zjũ^ çhi-
  Çji nai ó^ čjṹˇ ʈjṹ- mõ^ Shok^
  ĭˇ Çho- Zhiz^ çhi- kă
  Khe̊nˇ ó^ Ẓhỗˇ tēˇ kyw^ kô- çha
 
彼猶處子,
 不浼於色,
 羔之所往,
 則皆從之,
 此乃於衆中蒙贖,
 爲初實之果,
 獻於上帝及羔者
 
These are they which were not defiled with women;
 for they are virgins.
 These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth.
 These were redeemed from among men,
 being the firstfruits unto God and to the Lamb.
 
(234)  Ki^ Kōh m̱u^ Kjwỗ^
  ekiˇ m̱u^ Khá^ Çji- yá
 
其口無誑,
 亦無瑕疵也
 
And in their mouth was found no guile:
 for they are without fault before the throne of God.
 
(235)  ǥă yūˇ kenˇ Shi çha fĭ- ó^ ʈjṹ- Ten-
  yū ễ Çon^ çhi- fuk^ øm-
  Sĕn- çho- ʈak^ tyiˇ çhi- njin^
  ekiˇ ó^ çho- kŏk^ çho- zok^ çho- fỗ- çho- min^
 
我又見使者飛於中天,
 有永存之福音,
 宣諸宅地之人,
 亦於諸國諸族諸方諸民
 
And I saw another angel fly in the midst of heaven,
 having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth,
 and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
 
(236)  nai daiˇ Ṣjẽ- wêz-
  ǥi^ ĭˇ Ẓhỗˇ tēˇ njɨ^ jẽ^ kĭ- çhi-
  gaiˇ Ki^ kɨk- Zhi^ çhiˇ i
  ekiˇ ǥi^ phaiˇ 'zôˇ Ten- tyiˇ khai kyw^ Ṣui ǥĕn^ çha
 
乃大聲曰,
 宜畏上帝而榮歸之,
 蓋其鞫時至矣,
 亦宜拜造天地海及水源者
 
Saying with a loud voice,
 Fear God,
 and give glory to him;
 for the hour of his judgment is come:
 and worship him that made heaven,
 and earth, and the sea, and the fountains of waters.
 
(237)  yūˇ yū dáiˇ ňɨˇ Shi çha Zjũ^ çhi- wêz-
  Kẽi- i kho-
  Kẽi- i kho-
  daiˇ pha- phi lɨn^
  Shi m̱ănˇ kŏk^ ɨm Ki^ im^ lånˇ kan- ɗoˇ çhi- çyu çha yá
 
又有第二使者從之曰,
 傾矣乎,
 傾矣乎,
 大巴比倫,
 使萬國飲其淫亂干怒之酒者也
 
And there followed another angel,
 saying,
 Babylon is fallen,
 is fallen,
 that great city,
 because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
 
(238)  yūˇ yū dáiˇ Sam- Shi çha Zjũ^ çhi-
  daiˇ Ṣjẽ- wêz-
  đjo^ yū phaiˇ Ẓjũˇ yo Ki^ Ẓỗˇ
  kyw^ Zhuˇ inˇ çhiˇ ó^ ǥak^
  ẉakˇ ó^ Shu çha
 
又有第三使者從之,
 大聲曰,
 如有拜獸與其像,
 及受印誌於額,
 或於手者
 
And the third angel followed them,
 saying with a loud voice,
 If any man worship the beast and his image,
 and receive his mark in his forehead,
 or in his hand,
 
(239)  çok^ phizˇ ɨm Ẓhỗˇ tēˇ 'uiˇ ɗoˇ çhi- çyu
  Ɖjun^ ňen^ m̱u^ zapz^
  çhăk^ ó^ 'uiˇ ɗoˇ çhi- phåi- çha
  yūˇ çyỗ- ó^ Ṣjẽˇ Shi kyw^ kô- Zen^
  Zhuˇ khă yo lyū^ çhi- Tsũˇ Ků
 
則必飲上帝恚怒之酒,
 純然無雜,
 酌於恚怒之杯者,
 又將於聖使及羔前,
 受火與硫之痛苦
 
The same shall drink of the wine of the wrath of God,
 which is poured out without mixture into the cup of his indignation;
 and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels,
 and in the presence of the Lamb:
 
(240)  Ki^ Tsũˇ Ků çhi- en- Ẓhỗˇ Tõ^
  i çhiˇ Ṣehˇ Ṣehˇ
  vom^ phaiˇ Ẓjũˇ yo Ki^ Ẓỗˇ
  kyw^ Zhuˇ Ki^ myẽ^ çhi- inˇ çhiˇ çha
  ʈjūˇ yaˇ m̱u^ Kēˇ Sok- yá
 
其痛苦之煙上騰,
 以至世世,
 凡拜獸與其像,
 及受其名之印誌者,
 晝夜無憩息也
 
And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever:
 and they have no rest day nor night,
 who worship the beast and his image,
 and whosoever receiveth the mark of his name.
 
(241)  çho- Ṣjẽˇ To^ çhi- ňin zaiˇ Çji i
  ᶎėˇ nai Shu Ẓhỗˇ tēˇ çhi- kháiˇ
  kyw^ yá^ Sŏ- çhi- dôˇ çha yá
 
諸聖徒之忍在此矣,
 是乃守上帝之誡,
 及耶穌之道者也
 
Here is the patience of the saints:
 here are they that keep the commandments of God,
 and the faith of Jesus.
 
(242)  ǥă ḇůn^ zjiˇ Ten- yū Ṣjẽ- wêz-
  Sho- çhi-
  køm- njɨ^ g̣ohˇ
  čjṹ- çhu njɨ^ Sji çha fuk^ i
  Ṣjẽˇ Shin^ wêz-
  ňen^
  phi Sok- çho- lỗ^
  njɨ^ çho- Khjỗ^ ekiˇ Ẓui^ çhi-
 
我聞自天有聲曰,
 書之,
 今而後,
 宗主而死者福矣,
 聖神曰,
 然,
 彼息諸勞,
 而諸行亦隨之
 
And I heard a voice from heaven saying unto me,
 Write,
 Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth:
 Yea,
 saith the Spirit,
 that they may rest from their labours;
 and their works do follow them.
 
(243)  ǥă yūˇ kenˇ phàk^ ún^
  Žjõ^ çhi- çha yū đjacˇ njin^ çji
  Shu kăn- kɨm- ɓen
  Shu çhipz^ liˇ lem^
 
我又見白雲,
 乘之者有若人子,
 首冠金冕,
 手執利鐮
 
And I looked,
 and behold a white cloud,
 and upon the cloud one sat like unto the Son of man,
 having on his head a golden crown,
 and in his hand a sharp sickle.
 
(244)  yūˇ yū Shi çha zjiˇ denˇ njɨ^ Çhuz-
  daiˇ Ṣjẽ- ĭˇ Žjõ^ ún^ çha wêz-
  faz- njɨ lem^ njɨ^ ǥáiˇ
  gaiˇ Ki^ Zhi^ i çhiˇ
  tyiˇ çhi- Sjokˇ Zhuk^ i kyū i
 
又有使者自殿而出,
 大聲謂乘雲者曰,
 發爾鐮而刈,
 蓋其時已至,
 地之穡熟已久矣
 
And another angel came out of the temple,
 crying with a loud voice to him that sat on the cloud,
 Thrust in thy sickle,
 and reap:
 for the time is come for thee to reap;
 for the harvest of the earth is ripe.
 
(245)  Žjõ^ ún^ çha Tō^ Ki^ lem^ ó^ tyiˇ
  njɨ^ Sjokˇ ǥáiˇ i
 
乘雲者投其鐮於地,
 而穡刈矣
 
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth;
 and the earth was reaped.
 
(246)  yūˇ yū Shi çha Çhuz- zjiˇ zaiˇ Ten- çhi- denˇ
  ekiˇ çhipz^ liˇ lem^
 
又有使者出自在天之殿,
 亦執利鐮
 
And another angel came out of the temple which is in heaven,
 he also having a sharp sickle.
 
(247)  yūˇ yū Shi çha zjiˇ Dan^ njɨ^ Çhuz-
  shỗ khă çhi- Kĕn^
  daiˇ Ṣjẽ- ĭˇ çhipz^ liˇ lem^ çha wêz-
  faz- njɨ lem^
  Šjū- Bů^ Dô^ Ẓhuˇ çhi- kă
  gaiˇ i Zhuk^ i
 
又有使者自壇而出,
 掌火之權,
 大聲謂執利鐮者曰,
 發爾鐮,
 收葡萄樹之果,
 蓋已熟矣
 
And another angel came out from the altar,
 which had power over fire;
 and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle,
 saying,
 Thrust in thy sharp sickle,
 and gather the clusters of the vine of the earth;
 for her grapes are fully ripe.
 
(248)  Shi çha Suiˇ Tō^ Ki^ lem^ ó^ tyiˇ
  njɨ^ Šjū- tyiˇ çhi- Bů^ Dô^
  Tō^ ňjūˇ Ẓhỗˇ tēˇ 'uiˇ ɗoˇ çhi- daiˇ čaˇ
 
使者遂投其鐮於地,
 而收地之葡萄,
 投入上帝恚怒之大醡
 
And the angel thrust in his sickle into the earth,
 and gathered the vine of the earth,
 and cast it into the great winepress of the wrath of God.
 
(249)  Ki^ čaˇ kenˇ çenˇ ó^ ywˇ ǥăìˇ
  Khez zjiˇ čaˇ Çhuz-
  kô- çhiˇ ɓa lokˇ
  Ʈjô^ yak- løkˇ phjàk li
 
其醡見踐於邑外,
 血自醡出,
 高至馬勒,
 長約六百里
 
And the winepress was trodden without the city,
 and blood came out of the winepress,
 even unto the horse bridles,
 by the space of a thousand and six hundred furlongs.
 
Rev 15  ǥă yūˇ kenˇ Ta- ʈjöˇ ó^ Ten-
  daiˇ njɨ^ Çyó Ki^
  çøk^ Çizi- Shi shỗ mazˇ Zjiˇ çhi- Çizi- çai-
  gaiˇ Ẓhỗˇ tēˇ çhi- 'uiˇ ɗoˇ zyinˇ ó^ Çji yá
 
我又見他兆於天,
 大而且奇,
 卽七使掌末次之七災,
 蓋上帝之恚怒盡於此也
 
And I saw another sign in heaven,
 great and marvellous,
 seven angels having the seven last plagues;
 for in them is filled up the wrath of God.
 
(251)  ǥă yūˇ kenˇ đjacˇ pha- li^ khai
  zapz^ i khă
  yū khăkˇ Shõˇ ó^ Ẓjũˇ kyw^ Ki^ Ẓỗˇ
  yo Ki^ myẽ^ çhi- Šūhˇ njɨ^ lai^ çha
  kái- bỗˇ khai njɨ^ lipzˇ
  çhipz^ Ẓhỗˇ tēˇ çhi- Gɨm^
 
我又見若玻璃海,
 雜以火,
 有獲勝於獸及其像,
 與其名之數而來者,
 皆傍海而立,
 執上帝之琴
 
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire:
 and them that had gotten the victory over the beast,
 and over his image,
 and over his mark,
 and over the number of his name,
 stand on the sea of glass,
 having the harps of God.
 
(252)  Çhỗˇ Ẓhỗˇ tēˇ Bok^ ma^ Se̊i- çhi- ka- kyw^ kô- çhi- ka- ún^
  çhu Ẓhỗˇ tēˇ Zĕn^ nõ^ çha kho-
  njɨ çhi- Sho ĭˇ
  daiˇ Çyó Ki^ çai-
  lékiˇ Ṣehˇ çhi- wỗ^ kho-
  njɨ çhi- Ʈẽi^ To^
  ǥiˇ Çyó shin- çai-
 
唱上帝僕摩西之歌及羔之歌云,
 主上帝全能者乎,
 爾之所爲,
 大且奇哉,
 歷世之王乎,
 爾之程途,
 義且眞哉
 
And they sing the song of Moses the servant of God,
 and the song of the Lamb,
 saying,
 Great and marvellous are thy works,
 Lord God Almighty;
 just and true are thy ways,
 thou King of saints.
 
(253)  çhu yo^
  Čui^ phuˇ ĭˇ kuˇ njɨ^ jẽ^ njɨ myẽ^ kho-
  ĭ^ njɨ nai Ṣjẽˇ
  m̱ănˇ phỗ- phizˇ lai^ phaiˇ ó^ njɨ Zen^
  gaiˇ njɨ çhi- ǥiˇ tăn- çhỗ- ʈjóhˇ i
 
主歟,
 誰不畏懼而榮爾名乎,
 惟爾乃聖,
 萬邦必來拜於爾前,
 蓋爾之義端彰著矣
 
Who shall not fear thee,
 O Lord,
 and glorify thy name?
 for thou only art holy:
 for all nations shall come and worship before thee;
 for thy judgments are made manifest.
 
(254)  Çji g̣ohˇ
  ǥă kenˇ zaiˇ Ten- çhi- denˇ i Kai-
  nåiˇ yū ĭˇ čjõˇ çhi- makˇ
 
此後,
 我見在天之殿已開,
 內有爲證之幕
 
And after that I looked,
 and, behold,
 the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
 
(255)  yū shỗ çai- çhi- Çizi- Shi
  zjiˇ denˇ njɨ^ Çhuz-
  Shin- Phåiˇ phô Ṣéki^
  Çyẽ- kez^ kwỗ- myẽ^
  Khyỡ- Šokˇ kɨm- taiˇ
 
有掌災之七使,
 自殿而出,
 身佩寶石,
 清潔光明,
 胸束金帶
 
And the seven angels came out of the temple,
 having the seven plagues,
 clothed in pure and white linen,
 and having their breasts girded with golden girdles.
 
(256)  Sjiˇ Ṣjẽ- ḇuzˇ çhi- izi-
  yo^ Çizi- Shi i kɨm- ú^ Çizi-
  man Ṣjẽˇ Ẓhỗˇ tēˇ çhi- ɗoˇ
  phi nai ĭ^ Ṣjẽ- çhiˇ Ṣehˇ Ṣehˇ çha yá
 
四生物之一,
 予七使以金盂七,
 滿盛上帝之怒,
 彼乃維生至世世者也
 
And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God,
 who liveth for ever and ever.
 
(257)  zjiˇ Ẓhỗˇ tēˇ çhi- jẽ^ yo Ki^ nõ^
  en- Žjṹ- kho- denˇ
  m̱u^ nõ^ ňjūˇ çhi- çha
  taiˇ Çizi- Shi çhi- Çizi- çai- zyinˇ en-
 
自上帝之榮與其能,
 煙充乎殿,
 無能入之者,
 待七使之七災盡焉
 
And the temple was filled with smoke from the glory of God,
 and from his power;
 and no man was able to enter into the temple,
 till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
 
Rev 16  ǥă ḇůn^ daiˇ Ṣjẽ- zjiˇ denˇ njɨ^ Çhuz-
  ĭˇ Çizi- Shi wêz-
  wỗ çai-
  i Ẓhỗˇ tēˇ 'uiˇ ɗoˇ çhi- Çizi- ú^ Kẽi- çhi- ó^ tyiˇ
 
我聞大聲自殿而出,
 謂七使曰,
 往哉,
 以上帝恚怒之七盂傾之於地
 
And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels,
 Go your ways,
 and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
 
(259)  Ki^ izi- Suiˇ wỗ
  Kẽi- ú^ ó^ tyiˇ
  çøk^ Šjẽ^ akˇ dok^ çhi- yỗ^
  Ṣjẽ- ó^ Zhuˇ Ẓjũˇ inˇ çhiˇ
  kyw^ phaiˇ Ki^ Ẓỗˇ çha
 
其一遂往,
 傾盂於地,
 卽成惡毒之瘍,
 生於受獸印誌,
 及拜其像者
 
And the first went,
 and poured out his vial upon the earth;
 and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast,
 and upon them which worshipped his image.
 
(260)  Ki^ ňɨˇ Kẽi- ú^ ó^ khai
  khai çøk^ phenˇ đjo^ Sji njin^ çhi- Khez
  Ki^ ʈjṹ- çhi- Ṣjẽ- ḇuzˇ zyinˇ Sji
 
其二傾盂於海,
 海卽變如死人之血,
 其中之生物盡死
 
And the second angel poured out his vial upon the sea;
 and it became as the blood of a dead man:
 and every living soul died in the sea.
 
(261)  Ki^ Sam- Kẽi- ú^ ó^ kỗ- kha^
  kyw^ çho- Ṣui ǥĕn^
  Suiˇ kái- phenˇ Khez
 
其三傾盂於江河,
 及諸水源,
 遂皆變血
 
And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters;
 and they became blood.
 
(262)  ǥă ḇůn^ shỗ Ṣui çhi- Shi çha ún^
  køm- zaiˇ Seki^ zaiˇ ĭ^ Ṣjẽˇ çha yo^
  ǥiˇ çai-
  in- njɨ đjo^ ᶎėˇ njɨ^ kɨk- yá
 
我聞掌水之使者云,
 今在昔在維聖者歟,
 義哉,
 因爾如是而鞫也
 
And I heard the angel of the waters say,
 Thou art righteous, O Lord,
 which art, and wast, and shalt be,
 because thou hast judged thus.
 
(263)  i phi lyū^ Ṣjẽˇ To^ kyw^ Sen- tri- çhi- Khez
  køm- njɨ i Khez ɨm çhi- ǥi^ yá
 
以彼流聖徒及先知之血,
 今爾以血飲之宜也
 
For they have shed the blood of saints and prophets,
 and thou hast given them blood to drink;
 for they are worthy.
 
(264)  ǥă yūˇ ḇůn^ ó^ Dan^ wêz-
  ňen^
  çhu Ẓhỗˇ tēˇ Zĕn^ nõ^ çha yo^
  Šẽi^ Çyó ǥiˇ çai-
  njɨ çhi- kɨk- yá
 
我又聞於壇曰,
 然,
 主上帝全能者歟,
 誠且義哉,
 爾之鞫也
 
And I heard another out of the altar say,
 Even so,
 Lord God Almighty,
 true and righteous are thy judgments.
 
(265)  Ki^ Sjiˇ Kẽi- ú^ ó^ ňiziˇ
  ňiziˇ Suiˇ i khă Bacˇ njin^
 
其四傾盂於日,
 日遂以火曝人
 
And the fourth angel poured out his vial upon the sun;
 and power was given unto him to scorch men with fire.
 
(266)  njin^ ĭˇ Kokˇ ňezˇ Sho Bacˇ
  Suiˇ bỗˇ tok^ shỗ Çji çho- çai- Ẓhỗˇ tēˇ çhi- myẽ^
  yūˇ fuz^ kai khåi
  njɨ^ i jẽ^ kĭ- çhi-
 
人爲酷熱所曝,
 遂謗讟掌此諸災上帝之名,
 又弗改悔,
 而以榮歸之
 
And men were scorched with great heat,
 and blasphemed the name of God,
 which hath power over these plagues:
 and they repented not to give him glory.
 
(267)  Ki^ ǥo Kẽi- ú^ ó^ Ẓjũˇ çhi- zăˇ
  Ki^ kŏk^ Suiˇ amˇ
  njin^ in- Tsũˇ njɨ^ khøz^ Žez^
 
其五傾盂於獸之座,
 其國遂暗,
 人因痛而齕舌
 
And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast;
 and his kingdom was full of darkness;
 and they gnawed their tongues for pain,
 
(268)  Çyó in- Ki^ Tsũˇ Ki^ yỗ^
  bỗˇ tok^ zaiˇ Ten- çhi- Ẓhỗˇ tēˇ
  njɨ^ phuˇ khåi Ki^ Sho Khjỗ^
 
且因其痛其瘍,
 謗讟在天之上帝,
 而不悔其所行
 
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores,
 and repented not of their deeds.
 
(269)  Ki^ løkˇ Kẽi- ú^ ó^ phàc^ lapz- daiˇ kha^
  Ki^ Ṣui çøk^ khòr^
  triˇ ĭˇ tõ- fỗ- lezˇ wỗ^ bĭˇ loˇ
 
其六傾盂於伯拉大河,
 其水卽涸,
 致爲東方列王備路
 
And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates;
 and the water thereof was dried up,
 that the way of the kings of the east might be prepared.
 
(270)  ǥă yūˇ kenˇ Ẓya^ kĭ đjacˇ ằ- çha Sam-
  Çhuz- zjiˇ ljṹ^ Kōh yo Ẓjũˇ Kōh
  kyw^ ǥĭ Sen- tri- çhi- Kōh
 
我又見邪鬼若蛙者三,
 出自龍口與獸口,
 及僞先知之口
 
And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon,
 and out of the mouth of the beast,
 and out of the mouth of the false prophet.
 
(271)  phi nai çho- kĭ çhi- lyẽ^
  nõ^ Khjỗ^ çho- ʈjöˇ
  Çhuz- fuˇ Ten- Khᡠçho- wỗ^
  çyw^ ó^ Zĕn^ nõ^ Ẓhỗˇ tēˇ daiˇ ňiziˇ çhi- čenˇ
 
彼乃諸鬼之靈,
 能行諸兆,
 出附天下諸王,
 集於全能上帝大日之戰
 
For they are the spirits of devils,
 working miracles,
 which go forth unto the kings of the earth and of the whole world,
 to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
 
(272)  ǥă lai^ đjo^ tôˇ
  kyẽ Sẽi njɨ^ Shu Ki^ í- çha fuk^ i
  men lă Khjỗ^ njɨ^ kenˇ Syū- yá
 
我來如盜,
 儆醒而守其衣者福矣,
 免裸行而見羞也
 
Behold, I come as a thief.
 Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments,
 lest he walk naked, and they see his shame.
 
(273)  phi çyw^ lezˇ wỗ^ ó^ izi- Çhoˇ
  Khi- phàc^ lai^ øm- wêz- g̣ôv- ɓē kizi^ tă- tonˇ
 
彼集列王於一處,
 希伯來音曰哈米吉多頓
 
And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
 
(274)  Ki^ Çizi- Kẽi- ú^ ó^ Kũ- Kíˇ
  Suiˇ yū daiˇ Ṣjẽ- zjiˇ z㡠njɨ^ Çhuz- ó^ denˇ
  wêz-
  phizˇ i
 
其七傾盂於空氣,
 遂有大聲自座而出於殿,
 曰,
 畢矣
 
And the seventh angel poured out his vial into the air;
 and there came a great voice out of the temple of heaven,
 from the throne,
 saying,
 It is done.
 
(275)  yūˇ yū denˇ yo Ṣjẽ- yo låi^
  tyiˇ ekiˇ daiˇ çhinˇ
  zjiˇ Ṣjẽ- min^ i lai^
  Ki^ çhinˇ m̱ĭˇ yū đjacˇ ᶎėˇ çhi- daiˇ yá
 
又有電與聲與雷,
 地亦大震,
 自生民以來,
 其震未有若是之大也
 
And there were voices, and thunders, and lightnings;
 and there was a great earthquake,
 such as was not since men were upon the earth,
 so mighty an earthquake, and so great.
 
(276)  daiˇ ywˇ Suiˇ lezˇ ĭˇ Sam-
  lezˇ phỗ- çho- ywˇ Kẽi- Pi
  daiˇ pha- phi lɨn^ ekiˇ kenˇ økˇ ó^ Ẓhỗˇ tēˇ Zen^
  triˇ i 'uiˇ ɗoˇ çhi- phåi- çyu yo^ çhi-
 
大邑遂裂爲三,
 列邦諸邑傾圮,
 大巴比倫亦見憶於上帝前,
 致以恚怒之杯酒予之
 
And the great city was divided into three parts,
 and the cities of the nations fell:
 and great Babylon came in remembrance before God,
 to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
 
(277)  kakˇ tô kái- tónˇ
  çho- Ṣán- phuˇ kenˇ
 
各島皆遁,
 諸山不見
 
And every island fled away,
 and the mountains were not found.
 
(278)  Çyó yū daiˇ phac^
  zjiˇ Ten- njɨ^ kỗˇ
  kakˇ ɖjṹˇ izi- kɨn-
  njin^ in- phac^ çai-
  bỗˇ tok^ Ẓhỗˇ tēˇ
  gaiˇ Ki^ çai- Zhim^ daiˇ yá
 
且有大雹,
 自天而降,
 各重一鈞,
 人因雹災,
 謗讟上帝,
 蓋其災甚大也
 
And there fell upon men a great hail out of heaven,
 every stone about the weight of a talent:
 and men blasphemed God because of the plague of the hail;
 for the plague thereof was exceeding great.
 
Rev 17  çhipz^ Çizi- ú^ çha Çizi- Shi çhi- izi- çyūˇ ǥă wêz-
  lai^
  ǥă i z㡠ó^ čjṹˇ Ṣui daiˇ giˇ çhi- kɨk- Zhiˇ njɨ
 
執七盂者七使之一就我曰,
 來,
 我以坐於衆水大妓之鞫示爾
 
And there came one of the seven angels which had the seven vials,
 and talked with me, saying unto me,
 Come hither;
 I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
 
(280)  Ṣehˇ Ẓhỗˇ çho- wỗ^ yo çhi- Khjỗ^ im^
  ʈak^ tyiˇ çhi- njin^
  yu^ Ki^ im^ lånˇ çhi- çyu njɨ^ çuiˇ
 
世上諸王與之行淫,
 宅地之人,
 由其淫亂之酒而醉
 
With whom the kings of the earth have committed fornication,
 and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
 
(281)  ǥă kam ó^ Ṣjẽˇ Shin^
  phiˇ Khē^ Ʈekiˇ ya
  kenˇ izi- fuˇ Žjõ^ kỗˇ Ẓjũˇ
  Çizi- Shu Zhif^ kác
  phenˇ yū bỗˇ tok^ çhi- myẽ^
 
我感於聖神,
 被攜適野,
 見一婦乘絳獸,
 七首十角,
 遍有謗讟之名
 
So he carried me away in the spirit into the wilderness:
 and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast,
 full of names of blasphemy,
 having seven heads and ten horns.
 
(282)  fuˇ í- çji kỗˇ
  Shøkˇ i kɨm- ǥyokˇ çhu- ki-
  Shu çhipz^ kɨm- phåi-
  man ʈjo 'ăiˇ akˇ
  çøk^ Ki^ im^ o- yá
 
婦衣紫絳,
 飾以金玉珠璣,
 手執金杯,
 滿貯穢惡,
 卽其淫汚也
 
And the woman was arrayed in purple and scarlet colour,
 and decked with gold and precious stones and pearls,
 having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
 
(283)  ǥak^ Sho- kĕz^ myẽ^ wêz- ōhˇ phiˇ
  daiˇ pha- phi lɨn^
  tyiˇ Ẓhỗˇ çho- giˇ yo çho- 'ăiˇ akˇ çhi- ɓo
 
額書厥名曰奧祕,
 大巴比倫,
 地上諸妓與諸穢惡之母
 
And upon her forehead was a name written,
 MYSTERY,
 BABYLON THE GREAT,
 THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
 
(6)  yūˇ kenˇ Çji fuˇ çuiˇ ó^ Ṣjẽˇ To^ kyw^ čjõˇ yá^ Sŏ- çha çhi- Khez
  ǥă kenˇ çhi- çok^ Ki^ Zhim^
 
又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血,
 我見之則奇甚
 
And I saw the woman drunken with the blood of the saints,
 and with the blood of the martyrs of Jesus:
 and when I saw her,
 I wondered with great admiration.
 
(284)  Shi çha ĭˇ ǥă wêz-
  njɨ kha^ Ki^ yá^
  fuˇ yo Sho Žjõ^ Shu Çizi- kác Zhif^ çhi- Ẓjũˇ
  ǥă çyỗ- i Ki^ ōhˇ phiˇ kokˇ njɨ
 
使者謂我曰,
 爾何奇耶,
 婦與所乘首七角十之獸,
 我將以其奧祕告爾
 
And the angel said unto me,
 Wherefore didst thou marvel?
 I will tell thee the mystery of the woman,
 and of the beast that carrieth her,
 which hath the seven heads and ten horns.
 
(285)  njɨ Sho kenˇ çhi- Ẓjũˇ
  Seki^ yū køm- m̱u^
  Çyó çyỗ- zjiˇ yĕn- Kuz- njɨ^ Ẓhỗˇ
  kĭ- ó^ lɨn^ ḇwỗ^
  ʈak^ tyiˇ çhi- njin^
  Ki^ myẽ^ zjiˇ Čwỗˇ Ṣehˇ Zhi^
  m̱ĭˇ lokˇ ó^ ĭ^ Ṣjẽ- çhi- Ça'zˇ çha
  kenˇ Ẓjũˇ Seki^ yū køm- m̱u^
  Çyó çyỗ- fukˇ lai^
  çok^ phizˇ Ki^ çhi-
 
爾所見之獸,
 昔有今無,
 且將自淵窟而上,
 歸於淪亡,
 宅地之人,
 其名自創世時,
 未錄於維生之册者,
 見獸昔有今無,
 且將復來,
 則必奇之
 
The beast that thou sawest was,
 and is not;
 and shall ascend out of the bottomless pit,
 and go into perdition:
 and they that dwell on the earth shall wonder,
 whose names were not written in the book of life from the foundation of the world,
 when they behold the beast that was,
 and is not,
 and yet is.
 
(286)  triˇ çha çhi- Syim- Sji- zaiˇ Çji i
  Çizi- Shu çha
  nai fuˇ Sho z㡠çhi- Çizi- Ṣán- yá
 
智者之心思在此矣,
 七首者,
 乃婦所坐之七山也
 
And here is the mind which hath wisdom.
 The seven heads are seven mountains,
 on which the woman sitteth.
 
(287)  yūˇ ĭˇ Çizi- wỗ^
  i Kẽi- çha ǥo
  Shỗˇ zaiˇ çha izi-
  m̱ĭˇ çhiˇ çha izi-
  çhiˇ çok^ zamˇ Çon^ njɨ
 
又爲七王,
 已傾者五,
 尚在者一,
 未至者一,
 至則暫存耳
 
And there are seven kings:
 five are fallen,
 and one is,
 and the other is not yet come;
 and when he cometh,
 he must continue a short space.
 
(288)  Seki^ yū køm- m̱u^ çhi- Ẓjũˇ
  nai ĭˇ Ki^ phazi-
  ekiˇ Çhuz- kho- Ki^ Çizi-
  njɨ^ kĭ- lɨn^ ḇwỗ^
 
昔有今無之獸,
 乃爲其八,
 亦出乎其七,
 而歸淪亡
 
And the beast that was,
 and is not,
 even he is the eighth,
 and is of the seven,
 and goeth into perdition.
 
(289)  njɨ Sho kenˇ çhi- Zhif^ kác
  nai Zhif^ wỗ^ m̱ĭˇ Šjỗ^ Zhuˇ kŏk^ çha
  tanˇ Khái^ Ẓjũˇ Zhuˇ Kĕn^ đjo^ wỗ^ kin phanˇ Zhi^ njɨ
 
爾所見之十角,
 乃十王未嘗受國者,
 但偕獸受權如王僅半時耳
 
And the ten horns which thou sawest are ten kings,
 which have received no kingdom as yet;
 but receive power as kings one hour with the beast.
 
(290)  Ki^ Syim- Khám^ Dõ^
  Çyó i kø nõ^ yo Kĕn^ yo^ Ẓjũˇ
 
其心咸同,
 且以己能與權予獸
 
These have one mind,
 and shall give their power and strength unto the beast.
 
(291)  phi çyỗ- yo kô- čenˇ
  kô- çyỗ- Shõˇ çhi-
  gaiˇ kô- nai çho- çhu çhi- çhu
  çho- wỗ^ çhi- wỗ^
  yo çhi- Khái^ çha nai kenˇ shöˇ mõ^ Sĕn ʈjṹ- Syinˇ çhi- njin^ yá
 
彼將與羔戰,
 羔將勝之,
 蓋羔乃諸主之主,
 諸王之王,
 與之偕者乃見召蒙選忠信之人也
 
These shall make war with the Lamb,
 and the Lamb shall overcome them:
 for he is Lord of lords,
 and King of kings:
 and they that are with him are called,
 and chosen,
 and faithful.
 
(292)  Shi çha yūˇ ĭˇ ǥă wêz-
  njɨ kenˇ giˇ Sho z㡠çhi- Ṣui
  nai çho- min^ çho- buˇ çho- phỗ- çho- fỗ-
 
使者又謂我曰,
 爾見妓所坐之水,
 乃諸民諸部諸邦諸方
 
And he saith unto me,
 The waters which thou sawest,
 where the whore sitteth,
 are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
 
(293)  yūˇ njɨ Sho kenˇ çhi- Ẓjũˇ
  yo Ki^ Zhif^ kác
  çyỗ- akˇ Çji giˇ
  Shi çhi- khwỗ- Khyo- lă Tái
  Çyó Shøk^ Ki^ ňɨkˇ
  njɨ^ zyinˇ fum^ çhi-
 
又爾所見之獸,
 與其十角,
 將惡此妓,
 使之荒墟裸體,
 且食其肉,
 而盡焚之
 
And the ten horns which thou sawest upon the beast,
 these shall hate the whore,
 and shall make her desolate and naked,
 and shall eat her flesh,
 and burn her with fire.
 
(294)  gaiˇ Ẓhỗˇ tēˇ Çõ^ Shi Ki^ Syim-
  Dõ^ khăi^ izi- ɨˇ
  i Khjỗ^ kø çhi
  Çyó i Ki^ kŏk^ yo^ Ẓjũˇ
  taiˇ Ẓhỗˇ tēˇ çhi- ǥe̊n^ kái- ỗˇ en-
 
蓋上帝曾使其心,
 同懷一意,
 以行己旨,
 且以其國予獸,
 待上帝之言皆應焉
 
For God hath put in their hearts to fulfil his will,
 and to agree,
 and give their kingdom unto the beast,
 until the words of God shall be fulfilled.
 
(295)  njɨ Sho kenˇ çhi- fuˇ
  çøk^ daiˇ ywˇ Kĕn^ ó^ Ṣehˇ çhi- çho- wỗ^ çha yá
 
爾所見之婦,
 卽大邑秉權於世之諸王者也
 
And the woman which thou sawest is that great city,
 which reigneth over the kings of the earth.
 
Rev 18  Çji g̣ohˇ
  ǥă kenˇ izi- Shi zjiˇ Ten- njɨ^ kỗˇ
  beỡ daiˇ Kĕn^
  Ki^ jẽ^ kwỗ- 'yốˇ ó^ Ṣehˇ
 
此後,
 我見一使自天而降,
 秉大權,
 其榮光耀於世
 
And after these things I saw another angel come down from heaven,
 having great power;
 and the earth was lightened with his glory.
 
(297)  daiˇ Ṣjẽ- kho- wêz-
  Kẽi- i kho-
  Kẽi- i kho-
  daiˇ pha- phi lɨn^
  Šjẽ^ ĭˇ Gún^ ma^ çhi- kyo- Sho
  kyw^ vom^ Ẓya^ kĭ
  yo o- ƭyö Ka zõ- çha çhi- lẽi^ ǥŏ
 
大聲呼曰,
 傾矣乎,
 傾矣乎,
 大巴比倫也,
 成爲羣魔之居所,
 及凡邪鬼,
 與汚鳥可憎者之囹圄
 
And he cried mightily with a strong voice,
 saying,
 Babylon the great is fallen,
 is fallen,
 and is become the habitation of devils,
 and the hold of every foul spirit,
 and a cage of every unclean and hateful bird.
 
(298)  gaiˇ m̱ănˇ phỗ- in- Ki^ im^ lånˇ kan- ɗoˇ çhi- çyu njɨ^ Kẽi-
  Ṣehˇ Ẓhỗˇ çho- wỗ^ yo çhi- Khjỗ^ im^
  çho- Shỗ- in- Ki^ Sho- khằ^ çhi- Zhim^ njɨ^ triˇ fuˇ
 
蓋萬邦因其淫亂干怒之酒而傾,
 世上諸王與之行淫,
 諸商因其奢華之甚而致富
 
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication,
 and the kings of the earth have committed fornication with her,
 and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
 
(299)  ǥă yūˇ ḇůn^ yū Ṣjẽ- zjiˇ Ten- wêz-
  ǥă min^ kho-
  ǥi^ Çhuz- kho- phi
  men yo Ki^ zåiˇ
  njɨ^ Zhuˇ Ki^ çai-
 
我又聞有聲自天曰,
 我民乎,
 宜出乎彼,
 免與其罪,
 而受其災
 
And I heard another voice from heaven,
 saying,
 Come out of her,
 my people,
 that ye be not partakers of her sins,
 and that ye receive not of her plagues.
 
(300)  gaiˇ kĕz^ zåiˇ Tô- Ten-
  Ẓhỗˇ tēˇ økˇ Ki^ phuˇ ǥiˇ
 
蓋厥罪滔天,
 上帝憶其不義
 
For her sins have reached unto heaven,
 and God hath remembered her iniquities.
 
(301)  phi çhi- ká- çho- njin^ çha
  ekiˇ ká- çho- phi
  í- Ki^ Sho Khjỗ^ njɨ^ båiˇ çhi-
  ó^ Ki^ Sho työˇ çhi- phåi-
  ekiˇ båiˇ työˇ yo^ çhi-
 
彼之加諸人者,
 亦加諸彼,
 依其所行而倍之,
 於其所調之杯,
 亦倍調予之
 
Reward her even as she rewarded you,
 and double unto her double according to her works:
 in the cup which she hath filled fill to her double.
 
(302)  phi Seki^ zjiˇ jẽ^ yo Sho- khằ^ đjacˇ kha^
  Shi çhi- Tsũˇ Ků phĭ- ai- ekiˇ đjacˇ kha^
  gaiˇ phi zjiˇ ĭˇ ǥă ĭˇ khōhˇ
  fĭ- li^ yá
  kĕz^ phuˇ çhiˇ phĭ- ai- yá
 
彼昔自榮與奢華若何,
 使之痛苦悲哀亦若何,
 蓋彼自謂我位后,
 非嫠也,
 決不至悲哀也
 
How much she hath glorified herself, and lived deliciously,
 so much torment and sorrow give her:
 for she saith in her heart, I sit a queen,
 and am no widow,
 and shall see no sorrow.
 
(303)  koˇ izi- ňiziˇ kán-
  çho- çai- phyẽˇ çhin-
  çøk^ Sji ḇwỗ^
  phĭ- ai-
  ki- khwỗ-
  zyinˇ fum^ i khă
  gaiˇ kɨk- çhi- çhi- çhu Ẓhỗˇ tēˇ
  nai yū nõ^ çha yá
 
故一日間,
 諸災並臻,
 卽死亡,
 悲哀,
 饑荒,
 盡焚以火,
 蓋鞫之之主上帝,
 乃有能者也
 
Therefore shall her plagues come in one day,
 death,
 and mourning,
 and famine;
 and she shall be utterly burned with fire:
 for strong is the Lord God who judgeth her.
 
(304)  Ṣehˇ Ẓhỗˇ çho- wỗ^
  Soˇ yo Khjỗ^ im^ njɨ^ Sho- khằ^ çha
  kenˇ Sho fum^ çhi- en-
  çok^ ĭˇ çhi- Kok- njɨ^ Pheki
 
世上諸王,
 素與行淫而奢華者,
 見所焚之煙,
 則爲之哭而擗
 
And the kings of the earth,
 who have committed fornication and lived deliciously with her,
 shall bewail her,
 and lament for her,
 when they shall see the smoke of her burning,
 
(305)  in- Ki^ Tsũˇ Ků njɨ^ kuˇ
  çok^ yĕn lipzˇ wêz-
  kh㡠çai-
  kh㡠çai-
  daiˇ pha- phi lɨn^ kjỡ koˇ çhi- ywˇ kho-
  phanˇ Zhi^ kán-
  njɨ çhi- kɨk- çhiˇ i
 
因其痛苦而懼,
 則遠立曰,
 禍哉,
 禍哉,
 大巴比倫鞏固之邑乎,
 半時間,
 爾之鞫至矣
 
Standing afar off for the fear of her torment,
 saying,
 Alas,
 alas that great city Babylon,
 that mighty city!
 for in one hour is thy judgment come.
 
(306)  Ṣehˇ Ẓhỗˇ çho- Shỗ-
  ekiˇ ĭˇ çhi- Kok- njɨ^ ai-
  in- phuˇ fukˇ kenˇ yū njin^ kōˇ Ki^ khằˇ yá
 
世上諸商,
 亦爲之哭而哀,
 因不復見有人購其貨也
 
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her;
 for no man buyeth their merchandise any more:
 
(307)  Sji- khằˇ yá
  đjacˇ kɨm- ǥin^
  phô Ṣéki^
  çhu- ki-
  Si phuˇ
  çji lyöˇ
  Sji- fak
  kỗˇ lyöˇ
  Khỡ- Sjõ- çho- ɓokˇ
  Syỗˇ ǥá^ çho- Kiˇ
  kyw^ ká- ɓokˇ Dõ^ Tez phàk^ Ṣéki^ çho- Kiˇ
 
斯貨也,
 若金銀,
 寶石,
 珠璣,
 枲布,
 紫料,
 絲帛,
 絳料,
 香松諸木,
 象牙諸器,
 及佳木銅鐵白石諸器
 
The merchandise of gold,
 and silver,
 and precious stones,
 and of pearls,
 and fine linen,
 and purple,
 and silk,
 and scarlet,
 and all thyine wood,
 and all manner vessels of ivory,
 and all manner vessels of most precious wood,
 and of brass, and iron, and marble,
 
(308)  ekiˇ yū ňɨkˇ kĕiˇ
  tōˇ Kôˇ
  Khỡ- lyöˇ
  Khỡ- kô-
  ňjū Khỡ-
  çyu
  yu^
  menˇ
  ɓakˇ
  ɠyū^
  yỗ^
  ɓa
  Çha-
  kyw^ njin^ çhi- Shin- yo lyẽ^ yá
 
亦有肉桂,
 荳蔻,
 香料,
 香膏,
 乳香,
 酒,
 油,
 麵,
 麥,
 牛,
 羊,
 馬,
 車,
 及人之身與靈也
 
And cinnamon,
 and odours,
 and ointments,
 and frankincense,
 and wine,
 and oil,
 and fine flour,
 and wheat,
 and beasts,
 and sheep,
 and horses,
 and chariots,
 and slaves,
 and souls of men.
 
(309)  njɨ Syim- Sho Shiˇ çhi- kă i Kyoˇ
  njɨ çhi- trɨn- Syū- khằ^ Çai kái- ḇwỗ^
  phuˇ fukˇ kenˇ çhi-
 
爾心所嗜之果已去,
 爾之珍饈華采皆亡,
 不復見之
 
And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee,
 and all things which were dainty and goodly are departed from thee,
 and thou shalt find them no more at all.
 
(310)  çho- Shỗ- in- çhi- triˇ fuˇ çha
  i Ki^ Tsũˇ Ků
  kuˇ njɨ^ yĕn lipzˇ
  ai- Kok- çhi-
 
諸商因之致富者,
 以其痛苦,
 懼而遠立,
 哀哭之
 
The merchants of these things,
 which were made rich by her,
 shall stand afar off for the fear of her torment,
 weeping and wailing,
 
(311)  wêz-
  kh㡠çai-
  kh㡠çai-
  daiˇ ywˇ kho-
  Soˇ í- Si phuˇ çji kỗˇ
  Shøkˇ i kɨm- çhu- phô Ṣéki^ çha kho-
 
曰,
 禍哉,
 禍哉,
 大邑乎,
 素衣枲布紫絳,
 飾以金珠寶石者乎
 
And saying,
 Alas,
 alas,
 that great city,
 that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet,
 and decked with gold, and precious stones, and pearls!
 
(312)  gaiˇ phanˇ Zhi^ kán-
  đjo^ Çji çhi- kyoˇ fuˇ
  Šjẽ^ ĭˇ khwỗ- Khyo- i
  kakˇ čjū- Ʈjô^
  yo khỗ^ khai çha kyw^ čjū- çji
  phyẽˇ vom^ Zhiˇ khai ĭˇ ǥyơvˇ çha
 
蓋半時間,
 如此之巨富,
 成爲荒墟矣,
 各舟長,
 與航海者及舟子,
 並凡恃海爲業者
 
For in one hour so great riches is come to nought.
 And every shipmaster,
 and all the company in ships,
 and sailors,
 and as many as trade by sea,
 stood afar off,
 
(313)  kenˇ Sho fum^ çhi- en-
  kái- yĕn lipzˇ
  kho- wêz-
  Zhuk^ đjacˇ Çji daiˇ ywˇ kho-
 
見所焚之煙,
 皆遠立,
 呼曰,
 孰若此大邑乎
 
And cried when they saw the smoke of her burning,
 saying,
 What city is like unto this great city!
 
(314)  yūˇ i Trɨn^ mõ^ Shu Kok- njɨ^ ai-
  kho- wêz-
  kh㡠çai-
  kh㡠çai-
  daiˇ ywˇ kho-
  vom^ yū čjū- ó^ khai çha
  zjiˇ Ki^ fõ- khōˇ njɨ^ triˇ fuˇ
  phanˇ Zhi^ kán- Šjẽ^ ĭˇ khwỗ- Khyo- i
 
又以塵蒙首哭而哀,
 呼曰,
 禍哉,
 禍哉,
 大邑乎,
 凡有舟於海者,
 自其豐厚而致富,
 半時間成爲荒墟矣
 
And they cast dust on their heads,
 and cried,
 weeping and wailing,
 saying,
 Alas,
 alas,
 that great city,
 wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness!
 for in one hour is she made desolate.
 
(315)  Ten- kho-
  çho- Ṣjẽˇ To^ yo Shi To^ kyw^ Sen- tri- kho-
  ǥi^ in- çhi- njɨ^ rakˇ
  gaiˇ Ẓhỗˇ tēˇ i njɨ çhi- kɨk- kɨk- phi yá
 
天乎,
 諸聖徒與使徒及先知乎,
 宜因之而樂,
 蓋上帝以爾之鞫鞫彼也
 
Rejoice over her,
 thou heaven,
 and ye holy apostles and prophets;
 for God hath avenged you on her.
 
(316)  yū daiˇ lyøkˇ çhi- Shi çha
  kyo Ṣéki^ đjo^ kyoˇ ma^
  Tō^ çhi- ó^ khai
  wêz-
  pha- phi lɨn^ daiˇ ywˇ
  çyỗ- đjo^ Çji mõ ňen^ phiˇ Tō^
  phuˇ fukˇ kenˇ i
 
有大力之使者,
 舉石如巨磨,
 投之於海,
 曰,
 巴比倫大邑,
 將如此猛然被投,
 不復見矣
 
And a mighty angel took up a stone like a great millstone,
 and cast it into the sea,
 saying,
 Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down,
 and shall be found no more at all.
 
(317)  ko Gɨm^ çōˇ rakˇ Phɨm Syö- Čui- kác çhi- Ṣjẽ-
  phuˇ fukˇ ḇůn^ ó^ njɨ kán-
  phjàk kõ- phuˇ fukˇ kenˇ ó^ njɨ kán-
  ma^ Ṣjẽ- phuˇ fukˇ ḇůn^ ó^ njɨ kán-
 
鼓琴奏樂品簫吹角之聲,
 不復聞於爾間,
 百工不復見於爾間,
 磨聲不復聞於爾間
 
And the voice of harpers, and musicians,
 and of pipers, and trumpeters,
 shall be heard no more at all in thee;
 and no craftsman, of whatsoever craft he be,
 shall be found any more in thee;
 and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;
 
(318)  tõ- kwỗ- phuˇ fukˇ çhöˇ ó^ njɨ kán-
  Syin- lỗ^ Syin- fuˇ çhi- Ṣjẽ-
  phuˇ fukˇ ḇůn^ ó^ njɨ kán-
  gaiˇ njɨ çho- Shỗ- Soˇ ĭˇ Ṣehˇ çhi- çon- çha
  m̱ănˇ kŏk^ ekiˇ i njɨ ḇu- Zhuzˇ njɨ^ Zhuˇ ẉakˇ i
 
燈光不復照於爾間,
 新郎新婦之聲,
 不復聞於爾間,
 蓋爾諸商素爲世之尊者,
 萬國亦以爾巫術而受惑矣
 
And the light of a candle shall shine no more at all in thee;
 and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee:
 for thy merchants were the great men of the earth;
 for by thy sorceries were all nations deceived.
 
(319)  zaiˇ phi kenˇ yū çho- Sen- tri- Ṣjẽˇ To^
  kyw^ vom^ Ṣehˇ Ẓhỗˇ kenˇ Šaz- çha çhi- Khez
 
在彼見有諸先知聖徒,
 及凡世上見殺者之血
 
And in her was found the blood of prophets,
 and of saints,
 and of all that were slain upon the earth.
 
Rev 19  Çji g̣ohˇ
  ǥă ḇůn^ zaiˇ Ten- đjacˇ Gún^ čjṹˇ çhi- daiˇ Ṣjẽ-
  wêz-
  A- liˇ loˇ áˇ
  kyūˇ yo jẽ^ yo nõ^
  kái- kĭ- ǥă çhi- Ẓhỗˇ tēˇ
 
此後,
 我聞在天若羣衆之大聲,
 曰,
 阿利路亞,
 救與榮與能,
 皆歸我之上帝
 
And after these things I heard a great voice of much people in heaven,
 saying,
 Alleluia;
 Salvation, and glory, and honour, and power,
 unto the Lord our God:
 
(322)  i Ki^ kɨk- shin- Çyó ǥiˇ yá
  gaiˇ Çõ^ kɨk- i im^ o- Ṣehˇ çhi- daiˇ giˇ
  Çyó ó^ phi Shin-
  Shin- Ki^ çho- Bok^ lyū^ Khez çhi- yĕn- yá
 
以其鞫眞且義也,
 蓋曾鞫以淫汚世之大妓,
 且於彼身,
 伸其諸僕流血之寃也
 
For true and righteous are his judgments:
 for he hath judged the great whore,
 which did corrupt the earth with her fornication,
 and hath avenged the blood of his servants at her hand.
 
(323)  yūˇ wêz-
  A- liˇ loˇ áˇ
  fum^ phi çhi- en- Ẓhỗˇ Tõ^
  i çhiˇ Ṣehˇ Ṣehˇ
 
又曰,
 阿利路亞,
 焚彼之煙上騰,
 以至世世
 
And again they said,
 Alleluia.
  And her smoke rose up for ever and ever.
 
(324)  ňɨˇ Zhif^ Sjiˇ Ʈjô^ lô
  yo Sjiˇ Ṣjẽ- ḇuzˇ
  Suiˇ fuk^ phaiˇ kyo- ó^ z㡠çhi- Ẓhỗˇ tēˇ wêz-
  A- mon
  A- liˇ loˇ áˇ
 
二十四長老,
 與四生物,
 遂伏拜居於座之上帝曰,
 阿們,
 阿利路亞
 
And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne,
 saying,
 Amen;
 Alleluia.
 
(325)  yū Ṣjẽ- zjiˇ z㡠Çhuz- wêz-
  vom^ ĭˇ Ki^ Bok^ njɨ^ ĭˇ çhi- çha
  phĭ- yo çon- kái- ǥi^ Sjõˇ ǥă Ẓhỗˇ tēˇ
 
有聲自座出曰,
 凡爲其僕而畏之者,
 卑與尊皆宜頌我上帝
 
And a voice came out of the throne, saying,
 Praise our God, all ye his servants,
 and ye that fear him, both small and great.
 
(326)  ǥă yūˇ ḇůn^ đjacˇ Gún^ čjṹˇ çhi- Ṣjẽ-
  čjṹˇ Ṣui çhi- Ṣjẽ-
  daiˇ låi^ çhi- Ṣjẽ-
  wêz-
  A- liˇ loˇ áˇ
  gaiˇ çhu ǥă Ẓhỗˇ tēˇ Zĕn^ nõ^ çha wỗ^ i
 
我又聞若羣衆之聲,
 衆水之聲,
 大雷之聲,
 曰,
 阿利路亞,
 蓋主我上帝全能者王矣
 
And I heard as it were the voice of a great multitude,
 and as the voice of many waters,
 and as the voice of mighty thunderings,
 saying,
 Alleluia:
 for the Lord God omnipotent reigneth.
 
(327)  ǥă Çêi^ tỗ- Khɨn- Khi khăn- rakˇ
  i jẽ^ kĭ- çhi-
  gaiˇ kô- çhi- khon- ki- i çhiˇ
  Ki^ fuˇ i zjiˇ bĭˇ i
 
我儕當欣喜歡樂,
 以榮歸之,
 蓋羔之婚期已至,
 其婦已自備矣
 
Let us be glad and rejoice,
 and give honour to him:
 for the marriage of the Lamb is come,
 and his wife hath made herself ready.
 
(328)  Çyó lẽiˇ Ki^ zjiˇ í- i Si
  kwỗ- njɨ^ kez^
  gaiˇ Si nai Ṣjẽˇ To^ çhi- ǥiˇ Khjỗ^ yá
 
且令其自衣以枲,
 光而潔,
 蓋枲乃聖徒之義行也
 
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen,
 clean and white:
 for the fine linen is the righteousness of saints.
 
(329)  yūˇ ĭˇ ǥă wêz-
  Sho- çhi-
  vom^ kenˇ shöˇ fuˇ kô- çhi- khon- en^ çha fuk^ i
  yūˇ wêz-
  Çji nai Ẓhỗˇ tēˇ Šẽi^ Zhiz^ çhi- ǥe̊n^ yá
 
又謂我曰,
 書之,
 凡見召赴羔之婚筵者福矣,
 又曰,
 此乃上帝誠實之言也
 
And he saith unto me,
 Write,
 Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb.
 And he saith unto me,
 These are the true sayings of God.
 
(330)  ǥă Suiˇ fuk^ Ki^ çok^ Zen^ phaiˇ çhi-
  phi ĭˇ ǥă wêz-
  ḇu^ i ĭˇ yá
  ǥă yo njɨ kyw^ njɨ çho- Khyẽ- têiˇ
  ĭˇ yá^ Sŏ- çhi- čjõˇ çha
  Dõ^ ĭˇ Bok^
  njɨ tỗ- phaiˇ Ẓhỗˇ tēˇ yá
  gaiˇ yá^ Sŏ- çhi- čjõˇ
  nai yoˇ ǥe̊n^ çhi- daiˇ çhi yá
 
我遂伏其足前拜之,
 彼謂我曰,
 毋以爲也,
 我與爾及爾諸兄弟,
 爲耶穌之證者,
 同爲僕,
 爾當拜上帝也,
 蓋耶穌之證,
 乃豫言之大旨也
 
And I fell at his feet to worship him.
 And he said unto me,
 See thou do it not:
 I am thy fellowservant,
 and of thy brethren that have the testimony of Jesus:
 worship God:
 for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
 
(331)  ǥă yūˇ kenˇ Ten- Kai-
  yū phàk^ ɓa en-
  Žjõ^ çhi- çha Çhỡ- ĭˇ ʈjṹ- Syinˇ Šẽi^ Zhiz^
  Ki^ kɨk- Ki^ čenˇ
  m̱u^ phuˇ ǥiˇ yá
 
我又見天開,
 有白馬焉,
 乘之者稱爲忠信誠實,
 其鞫其戰,
 無不義也
 
And I saw heaven opened,
 and behold a white horse;
 and he that sat upon him was called Faithful and True,
 and in righteousness he doth judge and make war.
 
(332)  mokˇ đjo^ khă émˇ
  Shu taiˇ Šūhˇ ɓen
  Çyó Sho- i myẽ^
  kø çhi- ǥăìˇ m̱u^ Çhɨkiˇ çhi- çha
 
目如火焰,
 首戴數冕,
 且書以名,
 己之外無識之者
 
His eyes were as a flame of fire,
 and on his head were many crowns;
 and he had a name written,
 that no man knew,
 but he himself.
 
(333)  í- i Sja Khez çhi- í-
  Ki^ myẽ^ Çhỡ- ĭˇ Ẓhỗˇ tēˇ dôˇ
 
衣以灑血之衣,
 其名稱爲上帝道
 
And he was clothed with a vesture dipped in blood:
 and his name is called The Word of God.
 
(334)  zaiˇ Ten- čjṹˇ gún-
  Žjõ^ phàk^ ɓa njɨ^ Zjũ^ çhi-
  kái- í- Si
  phàk^ Çyó kez^
 
在天衆軍,
 乘白馬而從之,
 皆衣枲,
 白且潔
 
And the armies which were in heaven followed him upon white horses,
 clothed in fine linen,
 white and clean.
 
(335)  Kōh Çhuz- liˇ kemˇ
  çyỗ- i geki^ lezˇ phỗ-
  Çyó i Tez ɖjỗˇ ɓokˇ çhi-
  Zĕn^ nõ^ Ẓhỗˇ tēˇ 'uiˇ ɗoˇ çhi- çyu čaˇ
  phi ekiˇ çenˇ çhi-
 
口出利劍,
 將以擊列邦,
 且以鐵杖牧之,
 全能上帝恚怒之酒醡,
 彼亦踐之
 
And out of his mouth goeth a sharp sword,
 that with it he should smite the nations:
 and he shall rule them with a rod of iron:
 and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
 
(336)  Ki^ í- kyw^ ko
  yū myẽ^ Sho- wêz-
  çho- wỗ^ çhi- wỗ^
  çho- çhu çhi- çhu
 
其衣及股,
 有名書曰,
 諸王之王,
 諸主之主
 
And he hath on his vesture and on his thigh a name written,
 KING OF KINGS,
 AND LORD OF LORDS.
 
(337)  ǥă yūˇ kenˇ izi- Shi lipzˇ ó^ ňiziˇ ʈjṹ-
  daiˇ Ṣjẽ- njɨ^ kho-
  ĭˇ vom^ fĭ- ó^ Ten- Kũ- çhi- ƭyö wêz-
  lai^
  çyw^ ó^ Ẓhỗˇ tēˇ çhi- Ṣjẽˇ en^
 
我又見一使立於日中,
 大聲而呼,
 謂凡飛於天空之鳥曰,
 來,
 集於上帝之盛筵
 
And I saw an angel standing in the sun;
 and he cried with a loud voice,
 saying to all the fowls that fly in the midst of heaven,
 Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
 
(338)  phĭ tok^ Shøk^ kún- wỗ^ çyỗ- Ṣûiˇ yṹ Shiˇ
  kyw^ ɓa yo Žjõ^ çhi- çha
  ẉakˇ zjiˇ çhu ĭˇ ɗo^
  yo phĭ- çha çon- çha çhi- ňɨkˇ
 
俾得食君王將帥勇士,
 及馬與乘之者,
 或自主爲奴,
 與卑者尊者之肉
 
That ye may eat the flesh of kings,
 and the flesh of captains, and the flesh of mighty men,
 and the flesh of horses, and of them that sit on them,
 and the flesh of all men,
 both free and bond, both small and great.
 
(339)  ǥă yūˇ kenˇ Ẓjũˇ kyw^ Ṣehˇ Ẓhỗˇ çho- wỗ^
  phyẽˇ Ki^ gún- Khám^ çyw^
  yøkˇ yo Žjõ^ ɓa çha kyw^ Ki^ gún- čenˇ
 
我又見獸及世上諸王,
 並其軍咸集,
 欲與乘馬者及其軍戰
 
And I saw the beast,
 and the kings of the earth,
 and their armies,
 gathered together to make war against him that sat on the horse,
 and against his army.
 
(340)  Ẓjũˇ phiˇ çhipz^
  ǥĭ Sen- tri- ekiˇ ňen^
  çøk^ Seki^ Khjỗ^ iˇ çeki- ó^ Ẓjũˇ Zen^
  i ẉakˇ Zhuˇ Ẓjũˇ inˇ çhiˇ
  njɨ^ phaiˇ Ki^ Ẓỗˇ çha
  ňɨˇ çha Ṣjẽ- Tō^ ó^ khă kho^
  i lyū^ fum^ çhi-
 
獸被執,
 僞先知亦然,
 卽昔行異蹟於獸前,
 以惑受獸印誌,
 而拜其像者,
 二者生投於火湖,
 以硫焚之
 
And the beast was taken,
 and with him the false prophet that wrought miracles before him,
 with which he deceived them that had received the mark of the beast,
 and them that worshipped his image.
 These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
 
(341)  yo^ kái- kenˇ Šaz- ó^ Žjõ^ ɓa çha Kōh Çhuz- çhi- kemˇ
  čjṹˇ ƭyö kái- phô Ki^ ňɨkˇ en-
 
餘皆見殺於乘馬者口出之劍,
 衆鳥皆飽其肉焉
 
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse,
 which sword proceeded out of his mouth:
 and all the fowls were filled with their flesh.
 
Rev 20  ǥă yūˇ kenˇ izi- Shi zjiˇ Ten- njɨ^ kỗˇ
  Shu yū Šjim- yĕn- çhi- yákˇ yo daiˇ lenˇ
 
我又見一使自天而降,
 手有深淵之鑰與大鏈
 
And I saw an angel come down from heaven,
 having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
 
(343)  Suiˇ çhipz^ ljṹ^
  çøk^ lô Zha^
  ekiˇ ĭˇ ma^ ĭˇ Sar tanˇ çha
  vak^ çhi- i çhiˇ Çen- nen^
 
遂執龍,
 卽老蛇,
 亦爲魔爲撒但者,
 縛之以至千年
 
And he laid hold on the dragon,
 that old serpent,
 which is the Devil,
 and Satan,
 and bound him a thousand years,
 
(344)  Tō^ çhi- ó^ yĕn-
  phēˇ njɨ^ ká- inˇ Ki^ Ẓhỗˇ
  Shi phuˇ çai'ˇ ẉakˇ lezˇ phỗ-
  taiˇ Çen- nen^ g̣ohˇ
  phizˇ zamˇ Shákˇ çhi-
 
投之於淵,
 閉而加印其上,
 使不再惑列邦,
 迨千年後,
 必暫釋之
 
And cast him into the bottomless pit,
 and shut him up,
 and set a seal upon him,
 that he should deceive the nations no more,
 till the thousand years should be fulfilled:
 and after that he must be loosed a little season.
 
(345)  ǥă yūˇ kenˇ çho- zăˇ
  kyo- Ki^ Ẓhỗˇ çha
  tok^ Kĕn^ i kɨk-
  yūˇ kenˇ in- yá^ Sŏ- çhi- čjõˇ
  kyw^ Ẓhỗˇ tēˇ çhi- dôˇ
  njɨ^ phiˇ žam çha çhi- lyẽ^
  yo m̱ĭˇ phaiˇ Ẓjũˇ kyw^ Ki^ Ẓỗˇ
  m̱ĭˇ Zhuˇ Ki^ inˇ çhiˇ ó^ ǥak^ ó^ Shu çha
  phi kái- tok^ Ṣjẽ-
  yo ki- tok- kjỡˇ wỗ^ Çen- nen^
 
我又見諸座,
 居其上者,
 得權以鞫,
 又見因耶穌之證,
 及上帝之道,
 而被斬者之靈,
 與未拜獸及其像,
 未受其印誌於額於手者,
 彼皆得生,
 與基督共王千年
 
And I saw thrones,
 and they sat upon them,
 and judgment was given unto them:
 and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus,
 and for the word of God,
 and which had not worshipped the beast,
 neither his image,
 neither had received his mark upon their foreheads,
 or in their hands;
 and they lived and reigned with Christ a thousand years.
 
(346)  Çji nai dáiˇ izi- fukˇ Kɨ yá
  Ki^ yo^ Sji çha Shỗˇ m̱ĭˇ tok^ Ṣjẽ-
  taiˇ káiˇ Çen- nen^ en-
 
此乃第一復起也,
 其餘死者尚未得生,
 迨屆千年焉
 
But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished.
 This is the first resurrection.
 
(347)  yo ó^ dáiˇ izi- fukˇ Kɨ çha
  fuk^ Çyó Ṣjẽˇ i
  ňɨˇ Zjiˇ çhi- Sji m̱u^ Kĕn^ ó^ phi
  çyỗ- ĭˇ Ẓhỗˇ tēˇ kyw^ ki- tok- çhi- çaiˇ Sji-
  yo ki- tok- kjỡˇ wỗ^ Çen- nen^
 
與於第一復起者,
 福且聖矣,
 二次之死無權於彼,
 將爲上帝及基督之祭司,
 與基督共王千年
 
Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection:
 on such the second death hath no power,
 but they shall be priests of God and of Christ,
 and shall reign with him a thousand years.
 
(348)  kiˇ káiˇ Çen- nen^
  Sar tanˇ çyỗ- Shákˇ ó^ lẽi^ ǥŏ
 
旣屆千年,
 撒但將釋於囹圄
 
And when the thousand years are expired,
 Satan shall be loosed out of his prison,
 
(349)  Çhuz- ẉakˇ zaiˇ tyiˇ Sjiˇ kyøk^ çhi- phỗ-
  çøk^ ka- kak^ yo m̱ê kakˇ yá
  Çyó çyw^ çhi- i čenˇ
  Ki^ Šūhˇ đjo^ khai Ša- en-
 
出惑在地四極之邦,
 卽歌革與瑪各也,
 且集之以戰,
 其數如海沙焉
 
And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth,
 Gog and Magog,
 to gather them together to battle:
 the number of whom is as the sand of the sea.
 
(350)  Suiˇ yū^ Khjỗ^ tyiˇ Ẓhỗˇ
  ĭ^ Ṣjẽˇ To^ çhi- ẽi^
  yo mõ^ aiˇ çhi- ywˇ
  yū khă kỗˇ zjiˇ Ten- njɨ^ mezˇ çhi-
 
遂遊行地上,
 圍聖徒之營,
 與蒙愛之邑,
 有火降自天而滅之
 
And they went up on the breadth of the earth,
 and compassed the camp of the saints about,
 and the beloved city:
 and fire came down from God out of heaven,
 and devoured them.
 
(351)  ẉakˇ çhi- çhi- ma^
  phiˇ Tō^ ó^ khă yo lyū^ çhi- kho^
  Ẓjũˇ kyw^ ǥĭ Sen- tri- ekiˇ zaiˇ en-
  ʈjūˇ yaˇ Tsũˇ Ků
  i çhiˇ Ṣehˇ Ṣehˇ
 
惑之之魔,
 被投於火與硫之湖,
 獸及僞先知亦在焉,
 晝夜痛苦,
 以至世世
 
And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone,
 where the beast and the false prophet are,
 and shall be tormented day and night for ever and ever.
 
(352)  ǥă yūˇ kenˇ izi- z㡠daiˇ njɨ^ Çyó phàk^
  kyw^ kyo- Ki^ Ẓhỗˇ çha
  tyiˇ yo Ten- zjiˇ Ki^ Zen^ njɨ^ tónˇ
  phuˇ tok^ Ki^ Sho
 
我又見一座大而且白,
 及居其上者,
 地與天自其前而遁,
 不得其所
 
And I saw a great white throne,
 and him that sat on it,
 from whose face the earth and the heaven fled away;
 and there was found no place for them.
 
(353)  ǥă kenˇ Sji çha
  çon- yo phĭ- kɨn- lipzˇ z㡠Zen^
  çho- Sho- Suiˇ ʈen
  yūˇ yū Ta- Sho- ʈen en-
  çøk^ ĭ^ Ṣjẽ- çhi- Sho- yá
  Sji çha í- Ki^ Khjỗ^
  đjo^ Sho- Sho çaiˇ njɨ^ phiˇ kɨk-
 
我見死者,
 尊與卑均立座前,
 諸書遂展,
 又有他書展焉,
 卽維生之書也,
 死者依其行,
 如書所載而被鞫
 
And I saw the dead,
 small and great,
 stand before God;
 and the books were opened:
 and another book was opened,
 which is the book of life:
 and the dead were judged out of those things which were written in the books,
 according to their works.
 
(354)  khai kyw^ Sji yo im- fu
  ekiˇ Çhuz- Ki^ ʈjṹ- çhi- Sji çha
  kakˇ í- Ki^ Khjỗ^ njɨ^ phiˇ kɨk-
 
海及死與陰府,
 亦出其中之死者,
 各依其行而被鞫
 
And the sea gave up the dead which were in it;
 and death and hell delivered up the dead which were in them:
 and they were judged every man according to their works.
 
(355)  Sji yo im- fu ekiˇ kenˇ Tō^ ó^ khă kho^
  çøk^ ňɨˇ Zjiˇ çhi- Sji yá
 
死與陰府亦見投於火湖,
 卽二次之死也
 
And death and hell were cast into the lake of fire.
 This is the second death.
 
(356)  vom^ m̱ĭˇ lokˇ ó^ ĭ^ Ṣjẽ- çhi- Sho- çha
  çok^ kenˇ Tō^ ó^ khă kho^ en-
 
凡未錄於維生之書者,
 則見投於火湖焉
 
And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
 
Rev 21  ǥă yūˇ kenˇ Ten- tyiˇ izi- Syin-
  gaiˇ Zen^ çhi- Ten- tyiˇ i Ṣēˇ
  khai ekiˇ phuˇ fukˇ yū i
 
我又見天地一新,
 蓋前之天地已逝,
 海亦不復有矣
 
And I saw a new heaven and a new earth:
 for the first heaven and the first earth were passed away;
 and there was no more sea.
 
(358)  yūˇ kenˇ Ṣjẽˇ ywˇ Syin- yá^ loˇ Sar lẽi
  yu^ Ẓhỗˇ tēˇ zjiˇ Ten- njɨ^ kỗˇ
  đjo^ Syin- fuˇ čwỗ- Shøkˇ
  Tokˇ bĭˇ i taiˇ Ki^ fuh-
 
又見聖邑新耶路撒冷,
 由上帝自天而降,
 如新婦妝飾,
 特備以待其夫
 
And I John saw the holy city,
 new Jerusalem,
 coming down from God out of heaven,
 prepared as a bride adorned for her husband.
 
(359)  ǥă ḇůn^ daiˇ Ṣjẽ- zjiˇ z㡠njɨ^ Çhuz- ún^
  Ẓhỗˇ tēˇ çhi- makˇ zaiˇ ó^ njin^ kán-
  çyỗ- yo çhi- Dõ^ kyo-
  phi çyỗ- ĭˇ Ki^ min^
  Ẓhỗˇ tēˇ phizˇ Khái^ çhi-
  ĭˇ Ki^ Ẓhỗˇ tēˇ
 
我聞大聲自座而出云,
 上帝之幕在於人間,
 將與之同居,
 彼將爲其民,
 上帝必偕之,
 爲其上帝
 
And I heard a great voice out of heaven saying,
 Behold, the tabernacle of God is with men,
 and he will dwell with them,
 and they shall be his people,
 and God himself shall be with them,
 and be their God.
 
(360)  Çyó zyinˇ Shøkˇ Ki^ lúîˇ
  Sji phuˇ fukˇ yū
  ai- yá
  Kok- yá
  Ků yá
  ekiˇ phuˇ fukˇ yū
  gaiˇ Zen^ Zhiˇ i Ṣēˇ i
 
且盡拭其淚,
 死不復有,
 哀也,
 哭也,
 苦也,
 亦不復有,
 蓋前事已逝矣
 
And God shall wipe away all tears from their eyes;
 and there shall be no more death,
 neither sorrow,
 nor crying,
 neither shall there be any more pain:
 for the former things are passed away.
 
(361)  kyo- ó^ z㡠çha wêz-
  ǥă kõˇ Syin- m̱ănˇ yū
  yūˇ wêz-
  Sho- çhi-
  Çji ǥe̊n^ Syinˇ Çyó shin- yá
 
居於座者曰,
 我更新萬有,
 又曰,
 書之,
 此言信且眞也
 
And he that sat upon the throne said,
 Behold, I make all things new.
 And he said unto me,
 Write:
 for these words are true and faithful.
 
(362)  yūˇ ĭˇ ǥă wêz-
  Syiz- Šjẽ^ i
  ǥă nai Shi yo çhū-
  phon yo mazˇ
  vom^ khaz^ çha
  çyỗ- i ĭ^ Ṣjẽ- çhi- Ṣui ǥĕn^ yo^ çhi-
  njɨ^ m̱u^ fĭˇ yá
 
又謂我曰,
 悉成矣,
 我乃始與終,
 本與末,
 凡渴者,
 將以維生之水源予之,
 而無費也
 
And he said unto me,
 It is done.
 I am Alpha and Omega,
 the beginning and the end.
 I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
 
(363)  khăkˇ Shõˇ çha çyỗ- Šjỡ^ Çji
  ǥă ĭˇ phi çhi- Ẓhỗˇ tēˇ
  phi ĭˇ ǥă çji
 
獲勝者將承此,
 我爲彼之上帝,
 彼爲我子
 
He that overcometh shall inherit all things;
 and I will be his God,
 and he shall be my son.
 
(364)  tanˇ ĭˇ Kyơvˇ
  phuˇ Syinˇ
  Ka zõ-
  Khyỡ- Šaz-
  im^ lånˇ
  ḇu- Zhuzˇ
  phaiˇ Ẓỗˇ
  kyw^ vom^ ǥe̊n^ Kjwỗ^ çhi- njin^
  Ki^ vun- nai zaiˇ fum^ khă yo lyū^ çhi- kho^
  Çji çøk^ ňɨˇ Zjiˇ çhi- Sji yá
 
但畏怯,
 不信,
 可憎,
 兇殺,
 淫亂,
 巫術,
 拜像,
 及凡言誑之人,
 其分乃在焚火與硫之湖,
 此卽二次之死也
 
But the fearful,
 and unbelieving,
 and the abominable,
 and murderers,
 and whoremongers,
 and sorcerers,
 and idolaters,
 and all liars,
 shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone:
 which is the second death.
 
(365)  Shu çhipz^ Çizi- ú^
  man Ṣjẽˇ Çizi- mazˇ çai- çhi- Çizi- Shi
  Ki^ izi- çyūˇ njɨ^ ǥŏ ǥă wêz-
  lai^
  ǥă çyỗ- Zhiˇ njɨ i Syin- fuˇ
  çøk^ kô- çhi- Çái- yá
 
手執七盂,
 滿盛七末災之七使,
 其一就而語我曰,
 來,
 我將示爾以新婦,
 卽羔之妻也
 
And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues,
 and talked with me,
 saying,
 Come hither,
 I will shew thee the bride,
 the Lamb's wife.
 
(366)  ǥă Suiˇ kam ó^ Ṣjẽˇ Shin^
  phiˇ Khē^ çhiˇ izi- daiˇ Çyó kô- çhi- Ṣán-
  Zhiˇ ǥă i Ṣjẽˇ ywˇ yá^ loˇ Sar lẽi_
  yu^ Ẓhỗˇ tēˇ zjiˇ Ten- njɨ^ kỗˇ
 
我遂感於聖神,
 被攜至一大且高之山,
 示我以聖邑耶路撒冷,
 由上帝自天而降
 
And he carried me away in the spirit to a great and high mountain,
 and shewed me that great city,
 the holy Jerusalem,
 descending out of heaven from God,
 
(367)  yū Ẓhỗˇ tēˇ çhi- jẽ^
  Ki^ kwỗ- Ẓjiˇ çhiˇ phô çhi- Ṣéki^
  yū đjacˇ phekiˇ ǥyokˇ
  myẽ^ đjo^ Ṣui çyỡ-
 
有上帝之榮,
 其光似至寶之石,
 有若碧玉,
 明如水晶
 
Having the glory of God:
 and her light was like unto a stone most precious,
 even like a jasper stone,
 clear as crystal;
 
(368)  yū yĕn^ daiˇ njɨ^ Çyó kô-
  Zhif^ yū ňɨˇ mon^
  mon^ yū Zhif^ ňɨˇ Shi çha
  Ẓhỗˇ Sho- __i Sjøkˇ lezˇ Zhif^ ňɨˇ çhi- çhi- myẽ^
 
有垣大而且高,
 十有二門,
 門有十二使者,
 上書以色列十二支之名
 
And had a wall great and high,
 and had twelve gates,
 and at the gates twelve angels,
 and names written thereon,
 which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
 
(369)  nam^ phok tõ- Se̊i-
  kakˇ yū Sam- mon^
 
南北東西,
 各有三門
 
On the east three gates;
 on the north three gates;
 on the south three gates;
 and on the west three gates.
 
(370)  ywˇ yĕn^ Zhif^ yū ňɨˇ ki-
  Ẓhỗˇ Sho- Zhif^ ňɨˇ Shi To^ çhi- myẽ^
  çøk^ kô- çhi- Shi To^ yá
 
邑垣十有二基,
 上書十二使徒之名,
 卽羔之使徒也
 
And the wall of the city had twelve foundations,
 and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
 
(371)  yo ǥă ǥe̊n^ çha çhipz^ kɨm- ĭ ĭˇ doˇ
  i doˇ Ki^ ywˇ yo mon^ yo yĕn^
 
與我言者執金葦爲度,
 以度其邑與門與垣
 
And he that talked with me had a golden reed to measure the city,
 and the gates thereof,
 and the wall thereof.
 
(372)  ywˇ Khyẽ^ Sjiˇ fỗ-
  Ʈjô^ kwỗ S'ỗ- tõ
  i ĭ doˇ çhi-
  tok^ Sjiˇ Çen- li
  Ʈjô^ kwỗ kyw^ kô- S'ỗ- Dõ^
 
邑形四方,
 長廣相等,
 以葦度之,
 得四千里,
 長廣及高相同
 
And the city lieth foursquare,
 and the length is as large as the breadth:
 and he measured the city with the reed,
 twelve thousand furlongs.
 The length and the breadth and the height of it are equal.
 
(373)  doˇ yĕn^ tok^ izi- phjàk Sjiˇ Zhif^ Sjiˇ ʈjū
  Shi çha çhi- doˇ
  nai njin^ çhi- doˇ yá
 
度垣得一百四十四肘,
 使者之度,
 乃人之度也
 
And he measured the wall thereof,
 an hundred and forty and four cubits,
 according to the measure of a man,
 that is,
 of the angel.
 
(374)  yĕn^ trɨk^ i phekiˇ ǥyokˇ
  ywˇ ĭˇ Ʈjõ^ kɨm-
  Ki^ Ʈjõ^ đjacˇ pha- li^ en-
 
垣築以碧玉,
 邑爲澄金,
 其澄若玻璃焉
 
And the building of the wall of it was of jasper:
 and the city was pure gold,
 like unto clear glass.
 
(375)  ywˇ yĕn^ çhi- ki-
  Shøkˇ i kakˇ çhữ phô Ṣéki^
  izi- phekiˇ ǥyokˇ
  ňɨˇ lam^ ǥyokˇ
  Sam- Çỗ- ǥyokˇ
  Sjiˇ Çyẽ- ǥyokˇ
 
邑垣之基,
 飾以各種寶石,
 一碧玉,
 二藍玉,
 三蒼玉,
 四青玉
 
And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones.
 The first foundation was jasper;
 the second,
 sapphire;
 the third,
 a chalcedony;
 the fourth,
 an emerald;
 
(376)  ǥo khõ^ ǥyokˇ
  løkˇ m̱ê nô
  Çizi- khwỗ^ ǥyokˇ
  phazi- Ṣui Çỗ- ǥyokˇ
  kyū tamˇ khwỗ^ ǥyokˇ
  Zhif^ fĭ Çuiˇ ǥyokˇ
  Zhif^ izi- Ṣékiˇ ǥyokˇ
  Zhif^ ňɨˇ çji ǥyokˇ
 
五紅玉,
 六瑪瑙,
 七黃玉,
 八水蒼玉,
 九淡黃玉,
 十翡翠玉,
 十一赤玉,
 十二紫玉
 
The fifth, sardonyx;
 the sixth, sardius;
 the seventh, chrysolyte;
 the eighth, beryl;
 the ninth, a topaz;
 the tenth, a chrysoprasus;
 the eleventh, a jacinth;
 the twelfth, an amethyst.
 
(377)  Zhif^ ňɨˇ mon^ nai Zhif^ ňɨˇ çhu-
  mon^ kakˇ izi- çhu-
  ywˇ Ku^ ĭˇ Ʈjõ^ kɨm-
  myẽ^ Ʈezˇ đjo^ pha- li^
 
十二門乃十二珠,
 門各一珠,
 邑衢爲澄金,
 明澈如玻璃
 
And the twelve gates were twelve pearls:
 every several gate was of one pearl:
 and the street of the city was pure gold,
 as it were transparent glass.
 
(378)  ǥă phuˇ kenˇ ywˇ ʈjṹ- yū denˇ
  gaiˇ çhu Ẓhỗˇ tēˇ Zĕn^ nõ^ çha kyw^ kô- ĭˇ Ki^ denˇ yá
 
我不見邑中有殿,
 蓋主上帝全能者及羔爲其殿也
 
And I saw no temple therein:
 for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
 
(379)  ywˇ phuˇ Ẓyu- ňiziˇ ǥêzˇ çhi- çhöˇ
  gaiˇ Ẓhỗˇ tēˇ çhi- jẽ^ čok^ çhi-
  Ki^ tõ- nai kô- yá
 
邑不需日月之照,
 蓋上帝之榮燭之,
 其燈乃羔也
 
And the city had no need of the sun,
 neither of the moon,
 to shine in it:
 for the glory of God did lighten it,
 and the Lamb is the light thereof.
 
(380)  lezˇ phỗ- çyỗ- çyarˇ Ki^ kwỗ- njɨ^ Khjỗ^
  Ṣehˇ Ẓhỗˇ çho- wỗ^
  i Ki^ jẽ^ kĭ- çhi-
 
列邦將藉其光而行,
 世上諸王,
 以其榮歸之
 
And the nations of them which are saved shall walk in the light of it:
 and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
 
(381)  Ki^ mon^ phàk^ ʈjūˇ phuˇ phēˇ
  ó^ phi gaiˇ m̱u^ yaˇ yá
 
其門白晝不閉,
 於彼蓋無夜也
 
And the gates of it shall not be shut at all by day:
 for there shall be no night there.
 
(382)  njin^ çyỗ- i lezˇ phỗ- çhi- jẽ^ yo çon- kĭ- çhi-
 
人將以列邦之榮與尊歸之
 
And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
 
(383)  vom^ phuˇ kez^ Ka zõ- kyw^ Kjwỗ^ çha
  kĕz^ phuˇ tok^ ňjūˇ
  ĭ^ lokˇ ó^ kô- çhi- ĭ^ Ṣjẽ- Sho- çha ňjūˇ en-
 
凡不潔可憎及誑者,
 決不得入,
 惟錄於羔之維生書者入焉
 
And there shall in no wise enter into it any thing that defileth,
 neither whatsoever worketh abomination,
 or maketh a lie:
 but they which are written in the Lamb's book of life.
 
Rev 22  Shi çha yūˇ i ywˇ Ku^ ʈjṹ- ĭ^ Ṣjẽ- Ṣui çhi- kha^ Zhiˇ ǥă
  Ki^ Ṣui kwỗ- myẽ^ đjo^ çyỡ-
  zjiˇ Ẓhỗˇ tēˇ kyw^ kô- çhi- z㡠njɨ^ Çhuz-
 
使者又以邑衢中維生水之河示我,
 其水光明如晶,
 自上帝及羔之座而出
 
And he shewed me a pure river of water of life,
 clear as crystal,
 proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
 
(385)  kha^ çhi- çă úˇ
  yū ĭ^ Ṣjẽ- çhi- Ẓhuˇ
  Ki^ kă Zhif^ yū ňɨˇ çhữ
  ǥêzˇ kez^ Ki^ Zhiz^
  Ki^ Yơv^ i i- lezˇ phỗ-
 
河之左右,
 有維生之樹,
 其果十有二種,
 月結其實,
 其葉以醫列邦
 
In the midst of the street of it,
 and on either side of the river,
 was there the tree of life,
 which bare twelve manner of fruits,
 and yielded her fruit every month:
 and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
 
(386)  zhuˇ ço phuˇ fukˇ yū
  Ẓhỗˇ tēˇ kyw^ kô- çhi- z㡠zaiˇ en-
  Ki^ Bok^ çyỗ- Zhiˇ çhi-
 
咒詛不復有,
 上帝及羔之座在焉,
 其僕將事之
 
And there shall be no more curse:
 but the throne of God and of the Lamb shall be in it;
 and his servants shall serve him:
 
(387)  Çyó kin çhu menˇ
  çhu myẽ^ ekiˇ zaiˇ Ki^ ǥak^
 
且覲主面,
 主名亦在其額
 
And they shall see his face;
 and his name shall be in their foreheads.
 
(388)  phuˇ fukˇ yū yaˇ
  m̱u^ Ẓyu- tõ- kwỗ- ňiziˇ kwỗ-
  gaiˇ çhu Ẓhỗˇ tēˇ kwỗ- 'yốˇ çhi-
  Çyó phi čjṹˇ beỡ Kĕn^
  i çhiˇ Ṣehˇ Ṣehˇ
 
不復有夜,
 無需燈光日光,
 蓋主上帝光耀之,
 且彼衆秉權,
 以至世世
 
And there shall be no night there;
 and they need no candle,
 neither light of the sun;
 for the Lord God giveth them light:
 and they shall reign for ever and ever.
 
(389)  yūˇ ĭˇ ǥă wêz-
  Çji ǥe̊n^ Syinˇ Çyó shin- yá
  çhu çøk^ kam çho- Sen- tri- çhi- Ẓhỗˇ tēˇ
  Ken Ki^ Shi çha
  i phizˇ Sokˇ Šjẽ^ çhi- Zhiˇ Zhiˇ Ki^ çho- Bok^
 
又謂我曰,
 此言信且眞也,
 主卽感諸先知之上帝,
 遣其使者,
 以必速成之事示其諸僕
 
And he said unto me,
 These sayings are faithful and true:
 and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
 
(390)  ǥă phizˇ Sokˇ çhiˇ
  Shu Çji Sho- çhi- yoˇ ǥe̊n^ çha fuk^ i
 
我必速至,
 守此書之豫言者福矣
 
Behold, I come quickly:
 blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
 
(391)  ó^ Çji Zhiˇ ḇůn^ Çyó kenˇ çha
  ǥă yak- khanˇ
  kiˇ ḇůn^ kenˇ çhi-
  Suiˇ fuk^ phaiˇ Zhiˇ ǥă Çji Zhiˇ çhi- Shi çha Zen^
 
於此事聞且見者,
 我約翰也,
 旣聞見之,
 遂伏拜示我此事之使者前
 
And I John saw these things,
 and heard them.
 And when I had heard and seen,
 I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
 
(392)  phi ĭˇ ǥă wêz-
  ḇu^ i ĭˇ yá
  ǥă yo njɨ kyw^ njɨ çho- Khyẽ- têiˇ çøk^ Sen- tri-
  phyẽˇ Shu Çji Sho- çhi- ǥe̊n^ çha
  Dõ^ ĭˇ Bok^
  njɨ tỗ- phaiˇ Ẓhỗˇ tēˇ yá
 
彼謂我曰,
 毋以爲也,
 我與爾及爾諸兄弟卽先知,
 並守此書之言者,
 同爲僕,
 爾當拜上帝也
 
Then saith he unto me,
 See thou do it not:
 for I am thy fellowservant,
 and of thy brethren the prophets,
 and of them which keep the sayings of this book:
 worship God.
 
(393)  yūˇ wêz-
  ḇuzˇ khám- Çji Sho- çhi- yoˇ ǥe̊n^
  gaiˇ Zhi^ njɨ i
 
又曰,
 勿緘此書之豫言,
 蓋時邇矣
 
And he saith unto me,
 Seal not the sayings of the prophecy of this book:
 for the time is at hand.
 
(394)  phuˇ ǥiˇ çha đjỡ^ ĭˇ phuˇ ǥiˇ
  o- 'ăiˇ çha đjỡ^ ĭˇ o- 'ăiˇ
  ǥiˇ çha đjỡ^ ĭˇ ǥiˇ
  Ṣjẽˇ çha đjỡ^ ĭˇ Ṣjẽˇ
 
不義者仍爲不義,
 汚穢者仍爲汚穢,
 義者仍爲義,
 聖者仍爲聖
 
He that is unjust, let him be unjust still:
 and he which is filthy, let him be filthy still:
 and he that is righteous, let him be righteous still:
 and he that is holy, let him be holy still.
 
(395)  ǥă phizˇ Sokˇ çhiˇ
  Khē^ Ki^ trɨ^
  kakˇ í- Ki^ kõ- njɨ^ phôˇ çhi-
 
我必速至,
 攜其值,
 各依其工而報之
 
And, behold, I come quickly;
 and my reward is with me,
 to give every man according as his work shall be.
 
(396)  ǥă ĭˇ Shi yo çhū-
  Sen- yo g̣ohˇ
  phon yo mazˇ
 
我爲始與終,
 先與後,
 本與末
 
I am Alpha and Omega,
 the beginning and the end,
 the first and the last.
 
(397)  deki^ Ki^ Phô^ çha fuk^ i
  phĭ tok^ Kĕn^ ó^ ĭ^ Ṣjẽ- çhi- Ẓhuˇ
  yu^ çho- mon^ njɨ^ ňjūˇ ywˇ
 
滌其袍者福矣,
 俾得權於維生之樹,
 由諸門而入邑
 
Blessed are they that do his commandments,
 that they may have right to the tree of life,
 and may enter in through the gates into the city.
 
(398)  Ki^ ǥăìˇ çok^ yū Kĕn luiˇ
  ḇu- Zhuzˇ
  im^ lånˇ
  Khyỡ- Šaz-
  phaiˇ Ẓỗˇ
  kyw^ vom^ ƙô Kjwỗ^ njɨ^ Khjỗ^ çhi- çha
 
其外則有犬類,
 巫術,
 淫亂,
 兇殺,
 拜像,
 及凡好誑而行之者
 
For without are dogs,
 and sorcerers,
 and whoremongers,
 and murderers,
 and idolaters,
 and whosoever loveth and maketh a lie.
 
(399)  ǥă yá^ Sŏ- i Ken ǥă Shi
  ĭˇ çho- khåìˇ i Çji Zhiˇ čjõˇ ó^ njɨ Çô^
  ǥă nai daiˇ ĕiˇ çhi- kon- çhu- ɓyö^ ēˇ
  kyw^ kwỗ- myẽ^ çhi- Çhin^ Syẽ-
 
我耶穌已遣我使,
 爲諸會以此事證於爾曹,
 我乃大衞之根株苗裔,
 及光明之晨星
 
I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches.
 I am the root and the offspring of David,
 and the bright and morning star.
 
(400)  Ṣjẽˇ Shin^ yo Syin- fuˇ kái- wêz- lai^
  ḇůn^ çha ekiˇ tỗ- wêz- lai^
  khaz^ çha tỗ- lai^
  vom^ ǥánˇ çhi- çha
  Ka tok^ ĭ^ Ṣjẽ- çhi- Ṣui
  njɨ^ m̱u^ fĭˇ yá
 
聖神與新婦皆曰來,
 聞者亦當曰來,
 渴者當來,
 凡願之者,
 可得維生之水,
 而無費也
 
And the Spirit and the bride say,
 Come.
 And let him that heareth say,
 Come.
 And let him that is athirst come.
 And whosoever will,
 let him take the water of life freely.
 
(401)  ǥă ǥŏ vom^ ḇůn^ Çji Sho- çhi- yoˇ ǥe̊n^ çha
  ẉakˇ ká- zõ- çhi-
  Ẓhỗˇ tēˇ phizˇ i Çji Sho- Sho lokˇ çhi- çai-
  ká- çho- phi
 
我語凡聞此書之豫言者,
 或加增之,
 上帝必以此書所錄之災,
 加諸彼
 
For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book,
 If any man shall add unto these things,
 God shall add unto him the plagues that are written in this book:
 
(402)  ẉakˇ Šan- gem çhi-
  Ẓhỗˇ tēˇ phizˇ yu^ Çji Sho- Sho lokˇ ĭ^ Ṣjẽ- Ẓhuˇ kyw^ Ṣjẽˇ ywˇ
  Šan- Ɖjo^ Ki^ vun-
 
或删減之,
 上帝必由此書所錄維生樹及聖邑,
 删除其分
 
And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy,
 God shall take away his part out of the book of life,
 and out of the holy city,
 and from the things which are written in this book.
 
(403)  čjõˇ Çji Sho- çha wêz-
  ňen^
  ǥă nai Sokˇ çhiˇ
  A- mon
  çhu yá^ Sŏ- Ki^ çhiˇ çai-
 
證此書者曰,
 然,
 我乃速至,
 阿們,
 主耶穌其至哉
 
He which testifieth these things saith,
 Surely I come quickly.
 Amen.
 Even so,
 come,
 Lord Jesus.
 
(404)  ǥánˇ çhu yá^ Sŏ- çhi- on-
  yo çho- Ṣjẽˇ To^ Khái^ en-
  A- mon
 
願主耶穌之恩,
 與諸聖徒偕焉,
 阿們
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
 Amen.
 




Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License